Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fehlversorgungen
English translation:
inappropriate service provision
Added to glossary by
Lingua.Franca
Dec 15, 2008 11:03
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Fehlversorgungen
German to English
Medical
Medical: Health Care
women's health
The word appears in a variety of guises: Gesundheitsversorgung and Fehlversorgungen in a paper about increasing the profile of domestic violence within hospitals.
Proposed translations
(English)
4 +2 | inappropriate service provision (or assistance) | Lingua.Franca |
3 +2 | lack of care / lack of treatment | Dawn Montague |
Change log
Dec 19, 2008 09:21: Lingua.Franca Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
inappropriate service provision (or assistance)
In terms of domestic violence, "Versorgung" can either be assistance or a service (provided). My preference is service, as in:
Domestic Violence Services in the United Kingdom (http://www.childwelfare.gov/systemwide/service_array/domviol...
It is a bit lengthy, but I would write something along the lines of "preventing inappropriate service provision" or "preventing the provision of inappropriate services".
If you stick to assistance, you probably save yourself a small grammar conundrum and can write "inappropriate assistance".
Domestic Violence Services in the United Kingdom (http://www.childwelfare.gov/systemwide/service_array/domviol...
It is a bit lengthy, but I would write something along the lines of "preventing inappropriate service provision" or "preventing the provision of inappropriate services".
If you stick to assistance, you probably save yourself a small grammar conundrum and can write "inappropriate assistance".
Peer comment(s):
agree |
Armorel Young
: yes, I think it means this rather than the lack of any assistance all (sad overtones of the Baby P. case in England, where loads was done but all of it missed the mark)
2 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your time with my query. In the end I wrote inappropriate treatment."
+2
9 mins
lack of care / lack of treatment
Depending on your specific context, I would probably interpret "fehl-" in the sense of "lack" or "deficit", rather than "incorrect"
This appears to frequently occur in the combination of "Über-, Unter- oder Fehlversorgung" (overtreatment, undertreatment, lack of treatment)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-12-15 11:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
Example: http://www.minerva-kg.de/shop/pages/detailansicht.php?PHPSES...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-12-15 11:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
Consider the context carefully - could also be "incorrect" treatment.
This appears to frequently occur in the combination of "Über-, Unter- oder Fehlversorgung" (overtreatment, undertreatment, lack of treatment)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-12-15 11:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
Example: http://www.minerva-kg.de/shop/pages/detailansicht.php?PHPSES...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-12-15 11:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
Consider the context carefully - could also be "incorrect" treatment.
Note from asker:
Thank you for your time with my query. Victoria |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Also with your caveat re. "incorrect/inappropriate treatment/care" vs. "lack of ...".
39 mins
|
Thanks :-)
|
|
agree |
Dr.G.MD (X)
7 hrs
|
Discussion
2. You generally treat a disease or a physical condition, and not a domestic violence case. Incorrect treatment in the case of domestic violence is not accurate.