Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schwangerschaftswehen
English translation:
Braxton-Hicks contractions
German term
Schwangerschaftswehen
Schwangerschaftswehen = braxton-hicks contractions
Vorwehen = premonitary pains or braxton-hicks contractions
Senkwehen = false labour
3 | Braxton-Hicks contractions | Anne Schulz |
3 | Pregnancy contractions (phantom contractions) | Andrew Bramhall |
Oct 17, 2013 07:18: Anne Schulz Created KOG entry
Non-PRO (1): Ramey Rieger (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Braxton-Hicks contractions
You are probably on the safe side, if you use Braxton-Hicks contractions for "Schwangerschaftswehen".
But "Vorwehen", especially if they are to occur before "Senkwehen", are really the same as Schwangerschaftswehen in German, and a translation like pre-labour, prodromal contractions or false labour may be misleading, because these terms are mostly used for intensifying Braxton-Hicks contractions during the days before "true" labour starts which then leads to effacement and dilation of the cervix. You could work around by using any of the (equally ill-defined) synonyms like "practice contractions".
Senkwehen occur in the last month of pregnancy and lead to dropping of the baby. I am not aware of a specific term for this in English; they are included in the Braxton-Hicks contractions, as far as I know.
Geburtswehen is not really a technical term, more often used in a figurative sense, or as a general term for any labour during birth. The first stage of labour (as suggested by the sequence of your terms) would be "Eröffnungswehen".
Presswehen is the second stage of labour (one obvious correspondence at least, in your list).
Nachwehen is sometimes (infrequently) used for "Nachgeburtswehen", the third stage of labour expelling the placenta. More often, Nachwehen describes afterbirth pains/afterpains occurring in the days following delivery.
Pregnancy contractions (phantom contractions)
As the German term doesn't distinguish between real and false contractions, neither sjhould your translation; if howevwer you do need to distinguish, then 'contractions/ phantom contractions' should suffice
Braxton Hicks contractions - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Braxton_Hicks_contractionsSymptoms · Cause · Alleviating factors · History
Braxton Hicks contractions, also known as prodromal labour or practice contractions, or incorrectly as false labour, are sporadic uterine contractions that sometimes ...
Discussion