Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abruf der Leistungen
English translation:
requisitioning (\'call-off\') of the services
Added to glossary by
Mariana Rohlig Sa
Dec 14, 2019 21:32
4 yrs ago
9 viewers *
German term
Abruf der Leistungen
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
framework agreement for deliveries
I just asked a question regarding the term "Lieferabruf" for the same sentence her on Proz:
"Der Abruf der Leistungen erfolgt in Textform, je nach Bedarf über Einzelbestellung, Mengenkontrakte oder durch Lieferabruf."
My translation: "Deliverables are ordered in writing in the form of individual orders, contracts based on volume or delivery request, as required."
I am not sure if both instances of "Abruf" in this sentence should be translated the same way rather than as "order" and "request"?
"Der Abruf der Leistungen erfolgt in Textform, je nach Bedarf über Einzelbestellung, Mengenkontrakte oder durch Lieferabruf."
My translation: "Deliverables are ordered in writing in the form of individual orders, contracts based on volume or delivery request, as required."
I am not sure if both instances of "Abruf" in this sentence should be translated the same way rather than as "order" and "request"?
Proposed translations
(English)
4 | requisitioning ('call-off') of the services | Adrian MM. |
Proposed translations
10 hrs
Selected
requisitioning ('call-off') of the services
Here are alternatives to call-off and 'outer' - see the second web ref., albeit/ allerdings neither of which termd I recall from my export clerking days in London when I would use 'requisition forms' to call for goods from warehouse.
auf Abruf: on requisition vs. on call-off.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-12-15 08:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/transport-trans...
auf Abruf: on requisition vs. on call-off.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-12-15 08:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/transport-trans...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/business-commer...
Additionally, please note the difference between requisition and order:
https://www.purchasecontrol.com/uk/blog/purchase-requisition...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/transport-trans...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-contracts/5...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/business-commer...
Best
"Der vorliegende Rahmenvertrag begründet keinen Anspruch des Lieferanten auf Abruf einer bestimmten Jahresmenge.
Es besteht insofern keine Abnahmeverpflichtung des Kunden."