https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/idioms-maxims-sayings/6280754-dampf-in-der-bude.html&phpv_redirected=1
Feb 20, 2017 19:53
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Dampf in der Bude

German to English Other Idioms / Maxims / Sayings
The whole sentence is "Da war Dampf in der Bude".

I've found several instances of this idiom online but none of which allow me to derive a clear meaning. I can't post a whole paragraph due to client confidentiality, but the context here would suggest something like "there was trouble at mill" or "the pressure was on".

Can anyone help? Thanks!
Change log

Feb 21, 2017 07:12: BrigitteHilgner changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Michael Martin, MA, NGK, BrigitteHilgner

Non-PRO (1): Björn Vrooman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anna Morvern (asker) Feb 27, 2017:
@Ramey Yes, I agree. The phrase applies to a situation where lots of people (not just one) are feeling the heat, as well as to situations where a single person is feeling the heat. Hope that's clear!
Ramey Rieger (X) Feb 27, 2017:
The PEOPLE, yes, the SITUATION, definitely not.
Anna Morvern (asker) Feb 27, 2017:
@Ramey Yes, I could alternatively have used "things were heating up" although I wouldn't have used "things were gathering steam" as that, for me, as more connotations of progress and advancing things than stress/pressure which is at stake in my context.

The "hot under the collar" phrase, oddly I agree (but then aren't idioms often odd?) can be used for collective groups, not just individuals, as mentioned - see for an example this article where two sides in a referendum are described as getting hot under the collar.

http://www.irishexaminer.com/ireland/politics/both-the-yes-a...

Ramey Rieger (X) Feb 27, 2017:
A situation does not have a collar. It just doesn't make literal or literary sense. This is NOT annoyance or poor sportswomanship, Michael's suggestion is equally valid, it's simply stating the facts.
Anna Morvern (asker) Feb 27, 2017:
@Ramey We can definitely use "things were getting a bit hot under the collar" to describe a general situation and not to refer to a single person, in British English, so it fits even where there are lots of people "feeling the heat" so to speak.
Ramey Rieger (X) Feb 27, 2017:
Pity, really I just hope the context refers to a single person - as the suggestion does.
Thanks Anna As you say, difficult without context but I think it suggests the negative situation.
Anna Morvern (asker) Feb 27, 2017:
Thanks In the end I have gone with Andrea's translation and think this fits best, however, I realize this is context-dependent and I'm sorry I could not post more context without fearing a breach of confidentiality requirements. Thanks for all the input.
Björn Vrooman Feb 21, 2017:
PS I hope no one takes offense to my non-Pro vote. Similar questions in EN-EN are all non-Pro: It's highly context-dependent, you can hardly consult a dictionary about it, and either you know what it means or you don't.

You can upvote it again if you like, considering some may find this one more difficult. There are loads of questions in DE->EN like this one, though, which should have never ever been PRO, so maybe I'm just too used to the way they go about it in the other forum:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/6271...
Björn Vrooman Feb 21, 2017:
Thanks, Ramey. Of course, you're correct. I suppose I was getting confused, since I could only find a matching example in the present tense ("Da ist..."). Corrected it.

And thanks Anna for the feedback.

To both of you: Not saying the answers are wrong and colloquial usage is a bit tricky in German, not least because Germans tend to be more "relaxed" about which tense they use (as are Americans sometimes, considering present perfect differences between BrE and AmE).

I merely wanted to point out that especially if there's a figurative meaning in there somewhere, Germans may use different verbs instead of different tenses in a conversation.

E.g., "kam Dampf in" -> progressive / "war Dampf in" -> simple tense, possibly perfect (based on context), i.e., in your context someone hit the roof. It's not a process, but a state. Whether the speaker used it correctly, however, is a different matter altogether.
Anna Morvern (asker) Feb 21, 2017:
Thanks... Both the suggested answers would fit my context. And thanks for the references Bjorn. Will leave this open for a bit to see if further contributions!
Ramey Rieger (X) Feb 21, 2017:
Hey Björn "so I'd disagree with both answers because of the present progressive"
They are both PAST progressive...doesn't mean you have to agree, though.
Björn Vrooman Feb 20, 2017:
PS In my humble opinion, the past progressive can be used if it says "da kam Dampf in die Bude."
Björn Vrooman Feb 20, 2017:
Hello Anna Two examples:
"800 Gäste erlebten in der Philharmonie ein wunderbares Konzert, das genau so war, wie es sich Berthold Beitz gewünscht hatte: 'mit viel Dampf in der Bude'." -> forceful, energetic
http://www.derwesten.de/staedte/essen/dampf-in-der-bude-beim...

or (last paragraph):
http://www.ksta.de/ausbildungsplaetze--da-ist-noch-dampf-in-... -> not yet too late, "something still cooking" (if you know what I mean by that)

Really unfortunate you can't post any context. Here, "Dampf in der Bude" would suggest that something had already gone wrong (so I'd disagree with both answers because of the past progressive) and, e.g., someone is now getting an earful about how miserably they failed the company (or someone else).

Fitting example:
"Zum Lohnklau der Arbeitgeber gibt es eine klare Meinung:

'Da ist Dampf in der Bude!'

Sie wollen für ihre zuverlässige harte – häufig im Dreck und bei Wind und Wetter – erbrachte Facharbeit mehr Anerkennung durch einen guten Tarifabschluss erfahren.

'Die Arbeitgeber sollen keine Spielchen mit uns treiben, sonst hauen wir auf den Putz!'"
http://www.wir-bauen-fuers-leben.de/blog/2014/03/

Proposed translations

13 hrs
Selected

things were getting a bit hot under the collar

This could cover a multitude of situations.
Peer comment(s):

neutral Birgit Gläser : das bezieht sich m.E. nur auf Personen, nicht auf Saschlagen
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
23 mins

things were getting hot/tension was mounting

Both idioms
Peer comment(s):

agree Sarah Bessioud : yes, things were hotting up.
35 mins
Hi there Sarah, good to see you.
agree phillee : Things were hotting up - https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hotting
9 hrs
Something went wrong...
+2
24 mins

Things were heating up/gathering steam

"Things were heating up (gathering steam)

"The place was rocking.." etc.

It all depends on your context..!
Peer comment(s):

agree phillee
9 hrs
agree Axel Dittmer : https://amberdurhamblog.wordpress.com/2017/02/22/town-hall-m...
2 days 52 mins
Something went wrong...