Jul 9, 2004 12:55
19 yrs ago
1 viewer *
German term

....meine Zweifel und Vorbehalte gegenüber dieser Tätigkeit

Non-PRO German to English Other Anthropology
Can I translate the above expression with "...my misgivings about this sort of work"?

Proposed translations

+3
31 mins
German term (edited): ....meine Zweifel und Vorbehalte gegen�ber dieser T�tigkeit
Selected

my doubts and reservations concerning this . . .

You can certainly shorten your translation to "misgivings," but I think you would be better advised to include the additional nuances of a full translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2004-07-09 14:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

You could substitute \"misgivings\" for \"doubt\" to tend up with \"my misgivings and reservations.\"
Peer comment(s):

agree Gisela Greenlee : reservations would by my choice also
20 mins
Thank you, Gisela.
agree Melanie Nassar : misgivings and reservations
2 hrs
Thank you, Armaat
agree gangels (X)
1 day 2 hrs
Thank you, Klaus
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
8 mins
German term (edited): ....meine Zweifel und Vorbehalte gegen�ber dieser T�tigkeit

doubts and misgivings

my doubts and misgivings about this type of employment(work,job..what is it?)
Peer comment(s):

agree sylvie malich (X)
1 hr
Something went wrong...
+3
8 mins
German term (edited): ....meine Zweifel und Vorbehalte gegen�ber dieser T�tigkeit

Yes!

I think your suggestion is a good translation, and sounds very natural.
Peer comment(s):

agree Kathinka van de Griendt
2 mins
neutral kapsaski (X) : "this sort "sounds rather German to me
4 mins
agree Steven Sidore : "this sort" sounds fine to me.
14 mins
agree sylvie malich (X) : kind of job, sort of work
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search