https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/accounting/6302128-dank-der.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

German term or phrase:

Dank der

English translation:

outstanding/excellent/etc. provides

Added to glossary by Heike Holthaus
Mar 26, 2017 17:29
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Dank der

German to English Marketing Accounting Website
Dank der XXX-Technologie ... kann XXX Ag anbieten (Frei forumliert)

Der Text ist für die Webseite des Hersteller. Ich könnte natürlich einfach "Thanks to" schreiben, aber irgendwie geht mir das unter die Haut. Vorallem, weil es so oft vorkommt.

Meine Fragen:
1) Überdenke ich die Angelegenheit?
2) Was drückt "Dank der.." wirklich aus? Wird dadurch mehr Gewicht auf eine bestimmte Produkteigenschaft gelegt, als z. B. mit "aufgrund"?

3) Findet ihr es okay, wenn ich beispielsweise schreiben würde " The XXX technology enables XXX AG to provide..."

4) Andere Ideen, wie man "Dank der umgehen könnte"?

VDiV

Heike

Discussion

Ramey Rieger (X) Mar 30, 2017:
Hi Elli! At the top of the page is the Terminology tab. Klick on this and you get the dropdown, which includes a Term search tab. Just click on it and you'll go to the KOG. You need to set up your language pair and click on ALL field options. enter the term, if it's in there, you'll find it.
Eleanore Strauss Mar 30, 2017:
Hi Ramey!! Thank you, but believe it or not I have no idea how to access this. Every time I go to Kudoz and try to find a term the system asks for a million qualifications and I generally don't have the time or patience to thread this fine needle.
Back to my Matterhorn of work.
Cheers.
Heike Holthaus (asker) Mar 29, 2017:
Thanks to all of you... ;)
Ramey Rieger (X) Mar 29, 2017:
Moin Heike! Well done!
Heike Holthaus (asker) Mar 28, 2017:
Some solutions: Thought I share some of my solutions with you all :)

Dank jahrelanger Zusammenarbeit mit verschiedenen Kunden bietet ...
Our long-standing cooperation with different customers enables us to offer...

Dank des Baukastenprinzips erhalten Kunden ein Produkt ....
By utilizing an innovative modular principle, customers receive a product ....


Dank hohem Automatisierungsgrad in der robotergestützten Produktion ...
The advanced use of robot-assisted production methods enable ...

Thanks again!
Ramey Rieger (X) Mar 28, 2017:
Hi Elli! KOG Kudoz open glossary. Just keep it open while you work, particularly when you're looking for yet ANOTHER way to say Einsatz....!
I'm going back to work too, but can't say I'm tired. Sleep well!
Eleanore Strauss Mar 28, 2017:
Morning Ramey.. Been too insanely busy to follow the details of this interesting conversation. But I just learned something new. What is KOG? I have the same approach regarding the perfect word, phrase, etc. Would you mind sharing? Back to work... Sooo tired.
Ramey Rieger (X) Mar 28, 2017:
Moin Björn! Although it's lacking in several areas, the KOG is a wonderful resource and has often saved me time. I work A LOT, so am perpetually cross-referencing between KOG, thesaurus(es) and all kinds of actual papers. Finding the perfect word, phrase, sentence never ceases to fascinate me. But always in context. you take care of your good self.
Björn Vrooman Mar 28, 2017:
Well, lol, considering the amount of glossary entries you have to make, I don't see this as problematic. I just saw it when I revisited the query later (since it doesn't tell me - as someone who didn't post an answer - when the question closes).

Thanks and enjoy your day!
Ramey Rieger (X) Mar 28, 2017:
Welsh Virginians are/were quite common. As the Welsh (I know) are a breed apart, many chose to settle in the Virginia hills in the 1700's. My family had their own town/region.
To be honest, I don't obsess about terms very much, I just don't have the time. If I need to check one out again, I look in the glossary. Hope that's not a dreadful disappointment to you.
Have a BEAUTIFUL day, it's having one all by itself anyway.
Björn Vrooman Mar 28, 2017:
Morning Ramey Thanks. A Welsh Virginian...interesting combination :)

It's not that I don't agree that the "people" part was...unfortunate; I was merely focusing on the "we can offer you" + "based on" + technology, which I still think is OK for some variety (Heike said that "dank der" showed up quite frequently).


Side note: Did you receive my d-box message here?
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/food_drink/62950...

Or did my "Wink mit dem Zaunpfahl" fail?
Ramey Rieger (X) Mar 27, 2017:
Hi Björn You didn't write the sentence, so there's nothing personal about it. No, I really don't like it.
Ah, the Welsh, my roots, my love! Still it's poor English; world-class should be hyphenated; people make the tools, the toolmaking isn't based on the people, etc. Words create pictures, pictures sell products, capitalism rahrahrah! Have a good one, you!
Ramey Rieger (X) Mar 27, 2017:
@Björn & Elli Thanks to parents' enormous efforts, we were able to complete the garden over the weekend.
Thanks to her dedicated search, we found the perfect apartment/flat.
YESYESYES
Technology makes absolutely no effort, people do. This is my cantral objection, I just didn't know it at the time :-)!
AND BJÖRN, this is a truly DREADFUL sentence - the toolmaking is based on ...people??? sounds highly translated or is just poor English.
"If you are a prospective client we can offer you world class toolmaking based on highly skilled people, leading edge technology, innovation and confidentiality."
Heike Holthaus (asker) Mar 26, 2017:
Thank you all for your input. So many great ideas!
Björn Vrooman Mar 26, 2017:
Hello Elli I probably shouldn't have said "equally" - my focus was on the German end of the translation and to me, "dank der" is a bad reminder of TV commercials running on QVC. And instead of "dank der ... Methode," you could just say "mit der ... Methode," etc.

On second thought, it actually sounds better in English than it does in German.

Best wishes
Eleanore Strauss Mar 26, 2017:
watching discussion & working on battery tech Thanks to is neither lame nor awkward... it is very common marketing language and it is a way around cumbersome,overwrought phrasing. Sometimes boring is still appropriate. I encounter these language pretzels daily, and using them does not make a translation better... Heike I agree with you. Sometimes less is definitely more.
Björn Vrooman Mar 26, 2017:
Not sure what Heike thinks, but "dank der" sounds equally awkward in German after a while, like a group of worshippers who just happen to find the Holy Grail in the street (Thank the heavens! What would we have done without this device!).

It's OK in articles such as this one:
http://www.bosch-presse.de/pressportal/de/de/dank-der-intern...

And this here is how it should be:
"Dank der tatkräftigen Hilfe der Elternschaft."
http://www.torstenkoehler.de/images/printmedia/pdfs/dskYearb...

You're saying thanks to the parents who offered to help.

More like it: "Unsere eigens entwickelte Lösung basierend auf der XXX-Technologie ermöglicht es unseren Kunden..."

Thought the focus was on the customer :)

I somewhat agree with Ramey's reply to your second question. But I would have no qualms about changing that to "We can offer you...based on XXX"

"If you are a prospective client we can offer you world class toolmaking based on highly skilled people, leading edge technology, innovation and confidentiality."
http://www.fsgtoolanddie.co.uk/about-us/
phillee Mar 26, 2017:
With Ramey 'thanks to' really is a bit boring and your looking for a nicer way of expressing it is worth it.
Ramey Rieger (X) Mar 26, 2017:
@Heike You're not alone...but the Dank der has caught me up several times, and I find 'thanks to' simply lame.
Happy translating!
Heike Holthaus (asker) Mar 26, 2017:
@ Ramey 1. Sometimes I feel that I am so bend on producing a quality translation that I just simply overthink an expression or term.
4. Funny! :)
Ramey Rieger (X) Mar 26, 2017:
On second thought, When the technology allows the Ag to offer something, which is a VERY roundabout structure, it calls for a turnaround:
XXX AG provides......via outstanding/excellent/state-of-the-art technology
Ramey Rieger (X) Mar 26, 2017:
Yes, to all of the below/above I should have posted my suggestion here, because it really does depend on what is providing whom with what. I would not omit an adjective to express the 'thanks to.'
1. I'm not quite sure what you mean here.
2. And yes, in answer to your second question, 'Dank der' is qualifying just how good IT is and what the company owes to ITS qualities - which I interpret as stronger than 'aufgrund.'
3. I would forego the 'enables' and add an adjective - as in my suggestion
4. Yes, I've got other ideas :-)!
Heike Holthaus (asker) Mar 26, 2017:
@ Phil 1. I was hesitant to reveal the product (confidentiality), but on second thought it should be okay. It is Batterietechnologie.

2. I usually kept the company name but when it said "das Unternehmen" I used "we". Thanks for pointing it out though. I will have a another look at their current website., to see what their preference is.
polyglot45 Mar 26, 2017:
There is also the expression "courtesy of" which may not be ideal here but is worth remembering
philgoddard Mar 26, 2017:
There's nothing wrong with "thanks to". If it's repeated many times, you'll have to find synonyms, such as "using" or 'with the help of".
Also, bear in mind that German companies often refer to themselves in the third person where we would say "we".
Eleanore Strauss Mar 26, 2017:
Thanks to is very common usage. I often use ... the xxx technology allows xxx AG to offer or to provide
phillee Mar 26, 2017:
thanks to ... is perfectly adequate and so is your suggestion 3) but alternatives might be"
"By using widget technology we are able to ..."
"Use of widget technology allows Widget Inc. to ..."
"The benefits of widget technology allow us to provide .."

Proposed translations

12 mins
Selected

outstanding/excellent/etc. provides

Hi Heike!
I usually get around it by modifying the 'Bedanketer':

Outstanding XXX technology provides XXX Ag with....
the modifyer depends on what the Bendankter does for/with/to..
hope this helps


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-03-26 17:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

OR XXX AG provides....via (adjective) technology
Note from asker:
Hi, Ramey! I like your idea :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you,, Ramey."
+1
28 mins

By virtue of employing

Possible option, but "Thanks to the XXX-technology" sounds equally good to me...
Peer comment(s):

agree Eleanore Strauss
1 hr
Thank you.
Something went wrong...
2 hrs

XXX technology makes it possible for us

Simple solution.

XXX technology makes it possible for us (XXX AG) to offer/provide..

Compare with link below:
"This technology makes it possible for us to supply the finest quality slitting and blanking in North America. " http://www.lsisteel.com/about.html
Something went wrong...
8 hrs

As a result of

why not

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-27 01:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

and "thanks to" is fine too ... no need to look for anything more complicated

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-27 01:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

why call it a digging implement if you can call it a spade?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-27 01:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

in this case there'sa no need to look for circumventions ... just say it as it is
Something went wrong...