https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/general-conversation-greetings-letters/3885316-14%C3%A8me.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jun 9, 2010 12:20
13 yrs ago
1 viewer *
French term

(14ème)

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Dentro del siguiente contexto, en un contrato:
le siège est à Paris (14ème), rue du Commandant

No tengo claro cómo traducir (14ème), se me han ocurrido las siguientes posibilidades:
- con domicilio en París, distrito nº 14, rue ....
- con domicilio en París, 14º distrito, rue ....

¿Qué forma os parece más correcta? ¿teneis otras opciones?

Gracias de antemano por vuestra ayuda.

Discussion

Leïla Hicheri Jun 10, 2010:
yo lo dejaría tal cual entre paréntesis ya que forma parte de una dirección. Que yo sepa las direcciones no se traducen!!.
no puedes traducir esta parte y dejar "rue sin traducir"!!!, insisto las direcciones no se traducen

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

ver

yo pondria "distrito 14, o distrito nº 14", las 2 son correctas. Sin embargo 14º distrito me parece un contagio de otras lenguas.
Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X)
1 hr
gracias Manuela
agree Patricia Edith Alvarez Celia
1 hr
gracias Patricia
agree SCG traduction
3 hrs
gracias SCG
agree Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda"
30 mins

distrito 14

Esta es la forma que me parece más correcta.
Peer comment(s):

neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : Es la traducción que propuso don Joaquín Navarro 30 minutos antes que usted...
45 mins
Something went wrong...
6 hrs

distrito nº 14

Precisamente viví allí, y se le llamaba distrito nº 14. Estoy de acuerdo con Jose Joaquín, ambas son correctas.
Something went wrong...