Jun 9, 2010 12:20
13 yrs ago
1 viewer *
French term
(14ème)
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Dentro del siguiente contexto, en un contrato:
le siège est à Paris (14ème), rue du Commandant
No tengo claro cómo traducir (14ème), se me han ocurrido las siguientes posibilidades:
- con domicilio en París, distrito nº 14, rue ....
- con domicilio en París, 14º distrito, rue ....
¿Qué forma os parece más correcta? ¿teneis otras opciones?
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
le siège est à Paris (14ème), rue du Commandant
No tengo claro cómo traducir (14ème), se me han ocurrido las siguientes posibilidades:
- con domicilio en París, distrito nº 14, rue ....
- con domicilio en París, 14º distrito, rue ....
¿Qué forma os parece más correcta? ¿teneis otras opciones?
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | ver | José Joaquín Navarro |
5 | distrito nº 14 | Gema Quinonero |
4 | distrito 14 | Olga Miralles Mulleras |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
ver
yo pondria "distrito 14, o distrito nº 14", las 2 son correctas. Sin embargo 14º distrito me parece un contagio de otras lenguas.
Peer comment(s):
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
1 hr
|
gracias Manuela
|
|
agree |
Patricia Edith Alvarez Celia
1 hr
|
gracias Patricia
|
|
agree |
SCG traduction
3 hrs
|
gracias SCG
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu ayuda"
30 mins
distrito 14
Esta es la forma que me parece más correcta.
Peer comment(s):
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Es la traducción que propuso don Joaquín Navarro 30 minutos antes que usted...
45 mins
|
6 hrs
distrito nº 14
Precisamente viví allí, y se le llamaba distrito nº 14. Estoy de acuerdo con Jose Joaquín, ambas son correctas.
Discussion
no puedes traducir esta parte y dejar "rue sin traducir"!!!, insisto las direcciones no se traducen