https://www.proz.com/kudoz/french-to-russian/law-contracts/6872624-sera-r%C3%A9put%C3%A9-s%C3%AAtre-acquitt%C3%A9-jour-par-jour.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

French term or phrase:

sera réputé s'être acquitté jour par jour

Russian translation:

См. ниже

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-09-21 14:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 17, 2020 16:12
3 yrs ago
9 viewers *
French term

sera réputé s'être acquitté jour par jour

Non-PRO French to Russian Law/Patents Law: Contract(s) contrat de mariage
Les futurs époux contribueront aux charges du mariage en proportion de leurs facultés respectives conformément aux dispositions des articles 214 et 1537 du Code civil. Chacun des époux sera réputé s'être acquitté jour par jour de sa part contributive aux charges du mariage.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Marzena Malakhova

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

См. ниже

Трудно ответить на вопрос, сформулированный таким образом. Поэтому я просто предлагаю перевод всей фразы:

Каждый из супругов обязан вносить свой вклад в повседневные семейные расходы.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-09-18 06:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Точнее будет так:

Каждый из супругов (будет) обязан вносить свой вклад в покрытие повседневых семейных расходов.
Peer comment(s):

agree Michelle Paeschen
16 hrs
Merci Michelle !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 mins

считается, что каждый из супругов ежедневно оплачивал

sera réputé s'être acquitté - будет считаться выполнившим. Но для перевода предложения нужно его обыграть по-другому.

Напр., Считается, что каждый из супругов ежедневно оплачивал свою долю расходов, связанных с.....
Example sentence:

Считается, что каждый из супругов ежедневно оплачивал свою долю расходов, связанных с.....

Peer comment(s):

agree Angelica _A
1 hr
Something went wrong...