Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
en deux pschit
portugais translation:
com duas borrifadelas/pulverizações
Added to glossary by
Linda Miranda
Mar 6, 2016 21:09
8 yrs ago
1 viewer *
français term
en deux pschit
français vers portugais
Autre
Cosmétiques / produits de beauté
Cette brume (...) flacon à pompe, parfume et nourrit votre corps en deux pschit seulement...
Alguém me sugere em PT-PT a onomatopeia correspondente?
Obrigada!
Alguém me sugere em PT-PT a onomatopeia correspondente?
Obrigada!
Proposed translations
(portugais)
4 +2 | com duas borrifadas | Stephania Matousek (X) |
4 | em dois esguichos | Maria Teresa Borges de Almeida |
References
pschitt; pschit; pscht | Roy vd Heijden |
Proposed translations
+2
19 minutes
Selected
com duas borrifadas
Sugestão, conforme discussão.
http://www.sephora.com.br/ralph-lauren/perfumes/feminino/ral...
"Uso este perfume desde 2003, já foram vários frascos. Amo o perfume, ele é suave e discordo com todas que disseram que o perfume combina com o verão, muito pelo contrário, a fixação dele é melhor no inverno. Com o suor e calor ele não fica tão bom quanto no frio e dura menos, . O perfume é floral e não cítrico como algumas disseram. Não é enjoativo. Perfeito, com duas borrifadas ele dura o dia todo."
http://www.sephora.com.br/ralph-lauren/perfumes/feminino/ral...
"Uso este perfume desde 2003, já foram vários frascos. Amo o perfume, ele é suave e discordo com todas que disseram que o perfume combina com o verão, muito pelo contrário, a fixação dele é melhor no inverno. Com o suor e calor ele não fica tão bom quanto no frio e dura menos, . O perfume é floral e não cítrico como algumas disseram. Não é enjoativo. Perfeito, com duas borrifadas ele dura o dia todo."
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Em pt-pt e para o glossário "borrifadelas".
Já dei indicação para essa anotação, Stephania.
55 minutes
|
Obrigada, Sandra! Adorei "borrifadelas", vamos anotar para o glossário! :)
|
|
agree |
François Azevedo
9 heures
|
Obrigada, François!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Stephania, ouvido o cliente, optei por pulverizações. De qq modo, gostei da sua sugestão. Obrigada!"
1 heure
em dois esguichos
Aqui vai outra vez... Como tinha dito anteriormente, evitaria a onomatopeia...
Note from asker:
Teresa, ouvido o cliente, optei por pulverizações. De qq modo, esguichos é uma palavra que não me agradou desde logo, não sei bem porquê... coisa minha ;). Daí os meus pontos irem para a Stephania. Obrigada pela colaboração! |
Reference comments
15 minutes
Reference:
pschitt; pschit; pscht
« bruit d’un liquide qui fuse, qui jaillit, comme du champagne »
(http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/i...
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-03-06 21:26:48 GMT)
--------------------------------------------------
« Onomatopée évoquant un gaz sortant d'un récipient. »
(http://dictionnaire.cordial-enligne.fr/definition/pschit)
(http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/i...
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-03-06 21:26:48 GMT)
--------------------------------------------------
« Onomatopée évoquant un gaz sortant d'un récipient. »
(http://dictionnaire.cordial-enligne.fr/definition/pschit)
Discussion
http://www.fragrantica.com.br/board/viewtopic.php?id=1948
"Gostaria que vocês indicassem perfumes masculinos que só precisam de 2 borrifadas (ou menos) pra ficar bem perfumado."
"A pixação, assim mesmo com X, tem o propósito de rasurar a gramática normativa, mas não só, pois se trata, na verdade, da grande metáfora incômoda das grandes metrópoles. Talvez por isso, o título do livro organizado por Boleta, um dos mais antigos produtores de pixação de São Paulo, se apresente pela onomatopeia ‘TTSSS’, que significa o som do barulho do spray."
https://www.facebook.com/artefatocontraordem/posts/575162195...
Continuo achando que essas onomatopeias não fazem tanto sentido em Pt quanto o pschit do Fr.
Porém, a onomatopeia me parece ser mais eloquente em francês do que em português, portanto colocaria "com dois borrifos" ou algo do tipo...