https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/construction-civil-engineering/7154986-clos-couvert.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

French term or phrase:

clos couvert

Italian translation:

involucro edilizio

Added to glossary by Alessandra Armenise
Sep 28, 2023 14:01
8 mos ago
12 viewers *
French term

clos couvert

French to Italian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Nell'ambito dell'autocostruzione di una casa:

ne comptons pas faire appel à des entreprises pour le gros oeuvre (murs, sols et fondations) et le clos couvert (charpente, toiture et menuiseries)

Per quanto riguarda l'elenco tra parentesi, va bene tradurre con "ossatura, copertura e lavori di falegnameria"?

Grazie!

Proposed translations

19 hrs
Selected

involucro edilizio

Quando si parla di involucro edilizio, ci si riferisce alla struttura esterna di un edificio, composta da pareti, coperture, pavimenti e finestre. L’involucro edilizio ha diverse funzioni, tra cui la protezione dall’ambiente esterno, l’isolamento termico e acustico, la gestione dell’umidità e la sicurezza strutturale.

L’involucro edilizio è un elemento architettonico che delimita e conclude perimetralmente l’organismo costruttivo, la sua funzione è quella di mediare, separare e connettere l’interno con l’esterno (facciata, finestra, tetto ecc.).

Charpente, toiture et menuiseries = ossatura [e] copertura del tetto, serramenti
Note from asker:
Ciao, grazie, l'avevo trovato anch'io ma mi sembrava limitarsi a tutto ciò che è esterno, non includendo ad esempio l'ossatura. Inoltre, comprende pareti e pavimenti, che invece nell'originale vengono inclusi nelle gros oeuvre, opere murarie. Sbaglio?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, per ora opterò per questa soluzione."
20 hrs

Muratura di tompagno

Anche detta 'muratura di tamponamento'. Si tratta dei muri perimetrali che separano l'ambiente interno da quello esterno a protezione dagli agenti atmosferici e dall'umidità.
Note from asker:
Grazie! Visto che mettono tra parentesi "charpente, toiture et menuiseries", mi sembra troppo specifico tradurre con muratura di tompagno. Anche involucro edilizio mi sembra non includere "charpente", ma forse è la soluzione più adatta,
Something went wrong...