13:16 Oct 25, 2011 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / occhiali | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gianluca Attoli Italy Local time: 12:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
offire loro di condivedere la vostra eleganza/ mettere a loro diposizione la vostra eleganza Explanation: ............ sei sicura delle frase in francese ? -------------------------------------------------- Note added at 17 minutes (2011-10-25 13:33:12 GMT) -------------------------------------------------- renderli partecipi della vostra eleganza mi sembra perfetto |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dare ai vs clienti un servizio all'altezza del vs (o loro) prestigio/aspettative Explanation: Io cambierei un po' (magari infilando un "elegante" o affini da qualche parte), se ho ben capito il succo mi pare questo... -------------------------------------------------- Note added at 17 min (2011-10-25 13:33:24 GMT) -------------------------------------------------- o meglio, "dare loro" visto che "clienti" appare poco prima |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |