https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/tourism-travel/6993547-pas-pour-vendre-du-temps-mais-pour-vous-donner-envie-de-le-porter.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

French term or phrase:

pas pour vendre du temps, mais pour vous donner envie de le porter

German translation:

Die Zeit vergeht. Die richtige Uhr bleibt./Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken Sie Ihnen - bei der

Added to glossary by Monika Berger
Aug 24, 2021 18:33
2 yrs ago
43 viewers *
French term

pas pour vendre du temps, mais pour vous donner envie de le porter

French to German Marketing Tourism & Travel Chronométrie
Aus einem kurzen Marketingtext eines Uhrengeschäfts.

Trouvez le bijou qui souligne votre personnalité ou la montre qui réponde à vos besoins. Nous ne sommes pas là pour ***vous vendre du temps mais pour vous donner envie de le porter*!

Ich würde statt "temps" hier lieber "montre einsetzen. Oder beides kombinieren:

Wir wollen Ihnen keine Zeit verkaufen, sondern Sie dafür begeistern, eine Uhr zu tragen!

Habt ihr noch bessere Ideen?

VDIV

Discussion

Claudia Matt Aug 24, 2021:
Ein erster Vorschlag, um die Diskussion anzuwerfen "Wir können Ihnen leider nicht zu mehr Zeit verhelfen dafür zur Freude, sie als Schmuck immer dabeizuhaben." --
Ich bin mir aber auch nicht sicher, ob die Kunden sofort wissen, worauf sich das Pronomen "sie" bezieht, oder ob es einem geht wie beim französischen Original, wo man erst mal ein bisschen herumsucht, was mit "le" gemeint ist. Ist bei Werbung wohl nicht so günstig. Das ist bei deiner eigenen Lösung sofort klar, weil die Pronomen vermieden werden.

Proposed translations

+4
15 hrs
Selected

Die Zeit vergeht. Die richtige Uhr bleibt./Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken Sie Ihnen - bei der

Auswahl Ihrer persönlichen Uhr (funktioniert natürlich nicht bei Online-Bestellungen).

Noch zwei freiere Lösungen; evtl. könntest du die fehlenden Informationen dann in einen eigenen Satz packen.



--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2021-08-25 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

***sie***, nicht ***Sie***
Peer comment(s):

agree Andrea Wurth : Sehr schön - vor allem der erste Vorschlag.
4 hrs
Vielen Dank :-)
agree Schtroumpf
6 hrs
Vielen Dank :-)
agree Kim Metzger
6 hrs
Vielen Dank :-)
agree Jutta Deichselberger : Toll!
21 hrs
Vielen Dank :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Toll! Tausend Dank an alle. Meine letztendliche Lösung: Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken sie Ihnen bei der Auswahl einer Armbanduhr ganz nach Ihrem Geschmack, die Sie gerne tragen werden. (es geht nicht um einen Online-Shop)"
28 mins

Siehe unten

Wir wollen Ihnen keine Uhr verkaufen, sondern SIe dafür begeistern, eine zu tragen
Something went wrong...
2 hrs

Zeit, um sich zu schmücken

Bei folgendem Vorschlag wird "temps" aufgegriffen, die positive Verknüpfung (Verkaufsargument) dafür etwas freier übersetzt:

"Bei uns finden Sie Schmuck, der Ihre Persönlichkeit unterstreicht, und Armbanduhren wie für Sie gemacht: Zeit, um sich zu schmücken."

Wie gesagt, ein freiere Übersetzung
Something went wrong...
+1
12 hrs

Wir wollen Ihnen keine Zeit verkaufen, sondern eine Uhr, um die Zeit zu genießen

Ein weiterer Vorschlag. Eigentlich wollte ich schreiben "... sondern eine Uhr, um sie (die Zeit) zu genießen", aber da ist der Bezug zu unklar...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Schön gesagt! Könnte man diesen ersten Halbsatz, der schon französisch ziemlich unverständlich bleibt, einfach weglassen?? Vendre du temps, so ein Quatsch...
2 hrs
Danke
Something went wrong...
18 hrs

Wir bescheren Ihnen keine Zeit, aber Lust, den Zeitmesser zu tragen.

statt Zeitmesser ginge auch Uhr
Something went wrong...
18 hrs
French term (edited): vendre du temps, ... envie de le porter

Zeit vergeuden ... Lust die Uhr zu tragen

Mein Verständnis:

Wir wollen nicht Ihre Zeit vergeuden, sondern Lust machen, sie (die Uhr) zu tragen.

"le" bezieht sich auf " la montre" im vorhergehenden Satz.

Anmerkung: Bitte immer den problematischen Begriff hervorheben, der nach den Kudoz-Regeln nicht länger als 10 Wörter sein sollte, um in das KudoZ-glossar eingetragen werden zu können. Anderenfalls läuft er Gefahr, gelöscht zu werden. Deshalb habe ich auch den Eintrag verkürzt.
Something went wrong...