Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pas pour vendre du temps, mais pour vous donner envie de le porter
German translation:
Die Zeit vergeht. Die richtige Uhr bleibt./Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken Sie Ihnen - bei der
Added to glossary by
Monika Berger
Aug 24, 2021 18:33
2 yrs ago
43 viewers *
French term
pas pour vendre du temps, mais pour vous donner envie de le porter
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Chronométrie
Aus einem kurzen Marketingtext eines Uhrengeschäfts.
Trouvez le bijou qui souligne votre personnalité ou la montre qui réponde à vos besoins. Nous ne sommes pas là pour ***vous vendre du temps mais pour vous donner envie de le porter*!
Ich würde statt "temps" hier lieber "montre einsetzen. Oder beides kombinieren:
Wir wollen Ihnen keine Zeit verkaufen, sondern Sie dafür begeistern, eine Uhr zu tragen!
Habt ihr noch bessere Ideen?
VDIV
Trouvez le bijou qui souligne votre personnalité ou la montre qui réponde à vos besoins. Nous ne sommes pas là pour ***vous vendre du temps mais pour vous donner envie de le porter*!
Ich würde statt "temps" hier lieber "montre einsetzen. Oder beides kombinieren:
Wir wollen Ihnen keine Zeit verkaufen, sondern Sie dafür begeistern, eine Uhr zu tragen!
Habt ihr noch bessere Ideen?
VDIV
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+4
15 hrs
Selected
Die Zeit vergeht. Die richtige Uhr bleibt./Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken Sie Ihnen - bei der
Auswahl Ihrer persönlichen Uhr (funktioniert natürlich nicht bei Online-Bestellungen).
Noch zwei freiere Lösungen; evtl. könntest du die fehlenden Informationen dann in einen eigenen Satz packen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2021-08-25 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
***sie***, nicht ***Sie***
Noch zwei freiere Lösungen; evtl. könntest du die fehlenden Informationen dann in einen eigenen Satz packen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2021-08-25 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
***sie***, nicht ***Sie***
Peer comment(s):
agree |
Andrea Wurth
: Sehr schön - vor allem der erste Vorschlag.
4 hrs
|
Vielen Dank :-)
|
|
agree |
Schtroumpf
6 hrs
|
Vielen Dank :-)
|
|
agree |
Kim Metzger
6 hrs
|
Vielen Dank :-)
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Toll!
21 hrs
|
Vielen Dank :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Toll! Tausend Dank an alle.
Meine letztendliche Lösung:
Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken sie Ihnen bei der Auswahl einer Armbanduhr ganz nach Ihrem Geschmack, die Sie gerne tragen werden. (es geht nicht um einen Online-Shop)"
28 mins
Siehe unten
Wir wollen Ihnen keine Uhr verkaufen, sondern SIe dafür begeistern, eine zu tragen
2 hrs
Zeit, um sich zu schmücken
Bei folgendem Vorschlag wird "temps" aufgegriffen, die positive Verknüpfung (Verkaufsargument) dafür etwas freier übersetzt:
"Bei uns finden Sie Schmuck, der Ihre Persönlichkeit unterstreicht, und Armbanduhren wie für Sie gemacht: Zeit, um sich zu schmücken."
Wie gesagt, ein freiere Übersetzung
"Bei uns finden Sie Schmuck, der Ihre Persönlichkeit unterstreicht, und Armbanduhren wie für Sie gemacht: Zeit, um sich zu schmücken."
Wie gesagt, ein freiere Übersetzung
+1
12 hrs
Wir wollen Ihnen keine Zeit verkaufen, sondern eine Uhr, um die Zeit zu genießen
Ein weiterer Vorschlag. Eigentlich wollte ich schreiben "... sondern eine Uhr, um sie (die Zeit) zu genießen", aber da ist der Bezug zu unklar...
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Schön gesagt! Könnte man diesen ersten Halbsatz, der schon französisch ziemlich unverständlich bleibt, einfach weglassen?? Vendre du temps, so ein Quatsch...
2 hrs
|
Danke
|
18 hrs
Wir bescheren Ihnen keine Zeit, aber Lust, den Zeitmesser zu tragen.
statt Zeitmesser ginge auch Uhr
18 hrs
French term (edited):
vendre du temps, ... envie de le porter
Zeit vergeuden ... Lust die Uhr zu tragen
Mein Verständnis:
Wir wollen nicht Ihre Zeit vergeuden, sondern Lust machen, sie (die Uhr) zu tragen.
"le" bezieht sich auf " la montre" im vorhergehenden Satz.
Anmerkung: Bitte immer den problematischen Begriff hervorheben, der nach den Kudoz-Regeln nicht länger als 10 Wörter sein sollte, um in das KudoZ-glossar eingetragen werden zu können. Anderenfalls läuft er Gefahr, gelöscht zu werden. Deshalb habe ich auch den Eintrag verkürzt.
Wir wollen nicht Ihre Zeit vergeuden, sondern Lust machen, sie (die Uhr) zu tragen.
"le" bezieht sich auf " la montre" im vorhergehenden Satz.
Anmerkung: Bitte immer den problematischen Begriff hervorheben, der nach den Kudoz-Regeln nicht länger als 10 Wörter sein sollte, um in das KudoZ-glossar eingetragen werden zu können. Anderenfalls läuft er Gefahr, gelöscht zu werden. Deshalb habe ich auch den Eintrag verkürzt.
Discussion
Ich bin mir aber auch nicht sicher, ob die Kunden sofort wissen, worauf sich das Pronomen "sie" bezieht, oder ob es einem geht wie beim französischen Original, wo man erst mal ein bisschen herumsucht, was mit "le" gemeint ist. Ist bei Werbung wohl nicht so günstig. Das ist bei deiner eigenen Lösung sofort klar, weil die Pronomen vermieden werden.