Glossary entry

French term or phrase:

souvent amenés à considérer

German translation:

sind wir geneigt zu glauben

Added to glossary by Andrea Hauer
Mar 8, 2018 17:43
6 yrs ago
1 viewer *
French term

souvent amenés à considérer

French to German Art/Literary Philosophy
Nous sommes ***souvent amenés à considérer*** que celui qui est vieux, grabataire, impotent, malade ou sénile n’a plus tout à fait la dignité d’une personne

Wie versteht ihr das?

Spontan hätte ich gesagt: Oft genug ertappen wir uns dabei, ...
Aber steht das da?
Proposed translations (German)
3 sind wir geneigt zu glauben

Discussion

Gudrun Wolfrath Mar 10, 2018:
done danke Andrea
Andrea Hauer (asker) Mar 10, 2018:
@Gudrun: sind wir geneigt zu glauben - das gefällt mir ausgesprochen gut, bitte als Antwort einstellen!
Gudrun Wolfrath Mar 10, 2018:
oder Wir sind geneigt/veranlasst zu glauben ...

"veranlasst" bei Fremdeinfluss (siehe Oskar)
GiselaVigy Mar 8, 2018:
mit Oskar ...
Oskar Matzke Mar 8, 2018:
Ja, ich glaube das passt.
</p></p>
Vielleicht am Ende noch die leichte Abstufung der Würde mit einbringen: "...tatsächlich nicht mehr die volle Menschenwürde besitzt."
</p></p>
Noch eine andere Möglichkeit wäre: "Oft genug erscheint es uns so..."
Andrea Hauer (asker) Mar 8, 2018:
Vielleicht so: Oft genug glauben wir festzustellen, dass jemand, der alt, bettlägerig, impotent, krank oder senil ist, tatsächlich keine menschliche Würde mehr besitzt.
Oskar Matzke Mar 8, 2018:
Ich finde, in deinem Vorschlag schwingt ein gewisser Selbstvorwurf mit. Je nachdem, wie der Rest des Textes lautet, passt das prima oder vielleicht auch nicht ganz so gut.
</p></p>
Der Selbstvorwurf ist: "leider liegt es in unserer Natur/Art/Persönlichkeit, den Leuten eben nicht allen dieselbe Würde zuzugestehen, und dabei ertappen wir uns manchmal"...
</p></p>
Es könnte aber auch mehr als Hinweis auf einen äußeren Einfluss gemeint sein denn als Selbstvorwurf. So in der Art: "Bestimmte Einflüsse/Situationen/Umstände führen dazu, dass wir den Leuten nicht allen dieselbe Würde zugestehen...
</p></p>
Mit anderen Worten ist die Frage: "Wo liegt der Grund?"
Falls in uns selbst, dann finde ich deine Übersetzung passend, dann ertappen wir uns selbst dabei. Falls der Grund in dem Kontext der Textpassage eher in Umständen außerhalb von uns selbst vermutet wird, dann wäre eine andere Übersetzung vielleicht passender. Dann ginge es eher in die Richtung: "Bestimmte Umstände führen dazu, dass wir..."

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

sind wir geneigt zu glauben

siehe Diskussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das passt gut, vielen Dank :-)))"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search