Glossary entry

French term or phrase:

confort respiratoire

German translation:

Atemkomfort -- für freies Durchatmen und verbessertes Wohlbefinden

Added to glossary by Nora Vinnbru (X)
Jan 23, 2011 15:34
13 yrs ago
2 viewers *
French term

confort respiratoire

French to German Medical Medical: Pharmaceuticals Lifestyle-Medimamente
Es geht hier um Arzneimittel mit ätherischen Ölen. Habe hier ein wenig Probleme mit der Übersetzung von confort. Sollte ich das umschreiben, so in etwa: Eine Wohltat für die Atemwege?
Ansonsten habe ich keinen Kontext. Es handelt sich hier um einen Beipackzettel eines Arzneimittels. Ansonsten folgen nur die Anwendungshinweise.

Discussion

Marc Nager (X) Jan 23, 2011:
Bonsoir Gisela Ja, warum nicht, wobei ich es auch sehr auf den Kontext ankommt. Im Allgemeinen sind Beipackzettel sehr sachlich und kurz und bündig gehalten (deshalb mein "agree" mit Cristina für "Atemkomfort"). Dein Beitrag könnte aber auch passen. Stell ihn doch ein! Bonne soirée et bonne nuit allerseits :-)
GiselaVigy Jan 23, 2011:
bonsoir, Mesdames "befreien die oberen Atemwege"

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Atemkomfort -- für freies Durchatmen und verbessertes Wohlbefinden

Dank der Kombination von ätherischen Ölen mit Aroma- und appetitanregenden ... Gewährleistet einen optimalen Atemkomfort für junge und erwachsene Tiere. ...
www.reitsport-mogck.de/edhya_gast_usw.html

G 250 - Kühlen & Gefrieren - Preise, Angebote & Tests zu G 250
Stufe G 250 V von Scubapro bietet einen sehr guten Atemkomfort. .... Mit ausgewählten ätherischen Ölen wirkt es belebend, entspannend und kühlend auf die ...
www.ciao.de/sr/q-g 250,tc-724316

Für freies Durchatmen und verbessertes Wohlbefinden ... Erkältung enthält die spezielle Aktiv-Wirk-Formel aus bewährten ätherischen Ölen und Naturessenzen
http://www.tetesept.de/de/produkte/erkaeltung/multisymptom/p...
Note from asker:
Ok! Ich werde mich wohl für ATemkomfort entscheiden. Genau die Bedenken, die Marc äußert, hatte ich nämlich auch. Meine Lösung und alle anderen Lösungen hören sich stark nach Werbung an.
Peer comment(s):

agree Marc Nager (X) : Atemkomfort; ich würde es NICHT gross umschreiben, da es sich um einen Beipackzettel handelt und das Wort fachspezifisch korrekt ist. Umschreibungen wie "eine Wohltat für die Atemwege" erinnern stark an Werbung und Beipackzettel sollten v.a. sachlich sein
4 hrs
Danke Marc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
1 hr

Linderung bei Atembeschwerden

Könnte passen
Something went wrong...
3 hrs

erleichtert das Atmen

Eukalyptus erleichtert das Atmen

"X Eucalyptus favorise le confort respiratoire" (www.lanouvellepharmacie.com/pharmacie-phytotherapie-vitalit...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search