https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/idioms-maxims-sayings/3064403-d%C3%A9briefer-%C3%A0-chaud.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Feb 3, 2009 10:53
15 yrs ago
2 viewers *
French term

débriefer à chaud

French to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Kontext: leider sehr wenig - soll eine kleine Zahl von einander völlig unabhängiger mehr oder weniger kurzer Absätze übersetzen, die irgendwo als eine Art "Nachrichten" veröffentlicht werden. Konnte trotz Nachfrage beim Auftraggeber leider keine weiteren Informationen zu Autor, Herausgeber oder Leserschaft bekommen...

Einer dieser Absätze lautet komplett:

Ou comment joindre l’utile à l’agréable ? Confronté à différentes situations ludiques problématiques, le groupe cherche des solutions. Le résultat est ***débriefé à chaud*** par nos moniteurs spécialisés dans l’animation et le team-training.

Meine bisherige Übersetzung:

Oder wie das Nützliche mit dem Angenehmen verbinden? Spielerisch mit einer Reihe unterschiedlicher Problemsituationen konfrontiert, sucht die Gruppe nach Lösungen. Unmittelbar im Anschluss daran findet eine Ergebnisbesprechung mit unseren Experten für Animation und Team-Training statt.

Vielen Dank für jede Bestätigung oder natürlich Korrektur!

Liebe Grüße,
Ulrike
Proposed translations (German)
3 Auswertung(sgespräch)
Change log

Feb 4, 2009 14:09: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Ulrike MacKay (asker) Feb 4, 2009:
Danke Vielen Dank auch dir, Konrad!
Konrad Schultz Feb 3, 2009:
hot debriefing wird auch so übersetzt; ich finde das in Ordnung

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

Auswertung(sgespräch)

Ich stimme Deiner Übersetzung zu und schlage noch "Auswertung" oder "Auswertungsgespräch" vor ("Unmittelbar im Anschluss daran findet ein Auswertungsgespräch mit... statt."). Aus meiner Sicht besteht kein Grund, den Anglizismus zu übernehmen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Steffen! Deine Lösung gefällt mir sehr gut! Leider ist der Abgabeschluss bereits vorbei - ich bin letztlich bei meiner eigenen Lösung geblieben, da auch ich mit diesem Anglizismus so meine Probleme habe (ganz besonders, da ich so gar nichts über den Leserkreis weiß ... ). Nochmals vielen Dank!"