Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dans les piquets
English translation:
in the slalom
Added to glossary by
Sheila Hardie
Mar 3, 2022 12:10
2 yrs ago
34 viewers *
French term
dans les piquets
French to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
skiing
"J’ai mis mes premiers skis à XXX. Commencé mes premières compétitions ***dans les piquets*** avec le ski club, du coup. J'ai toujours fait du ski."
This is from an interview with a professional freerider. I'm not 100% sure what they mean by 'dans les piquets' here. Does it just refer to them using poles to mark out their course? Or are they skiing between the poles? I have come across the phrase 's'entraîner entre les piquets' but I'm not sure whether this is what is meant here.
Many thanks in advance!
This is from an interview with a professional freerider. I'm not 100% sure what they mean by 'dans les piquets' here. Does it just refer to them using poles to mark out their course? Or are they skiing between the poles? I have come across the phrase 's'entraîner entre les piquets' but I'm not sure whether this is what is meant here.
Many thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +2 | in the slalom | philgoddard |
4 +1 | zigzagging between gates | Conor McAuley |
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
in the slalom
Piquets are slalom poles, as my Google Images reference shows, but I think it's better to refer to the event rather than the equipment.
http://www.google.com/search?q=piquet ski&biw=602&bih=777&tb...
http://www.google.com/search?q=piquet ski&biw=602&bih=777&tb...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you both for your help! In the end, I used the client preferred this version, but to be honest, I think both (well all) of your answers were great. Thanks again! "
+1
3 hrs
zigzagging between gates
The terms "dans les piquets" feels kind of casual to me, as a non-specialist, and so is slaloming, to a lesser extent.
Maybe even "zigzagging between gates", if you're feeling adventurous:
"The skier must pass *between the two poles forming the gate*, with the tips of both skis and the skier's feet passing between the poles."
Slalom skiing - Wikipediahttps://en.wikipedia.org › wiki › Slalom_skiing
Maybe even "zigzagging between gates", if you're feeling adventurous:
"The skier must pass *between the two poles forming the gate*, with the tips of both skis and the skier's feet passing between the poles."
Slalom skiing - Wikipediahttps://en.wikipedia.org › wiki › Slalom_skiing
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: That's what slalom is! It sounds a bit odd to paraphrase it, like saying "sliding down a mountain" instead of "skiing".
35 mins
|
Well, isn't "dans les piquets" a way of paraphrasing slaloming too? So it's a very faithful translation. A bit like the way the French say "taper dans le ballon" for football (soccer), you would translate that as "having a kickabout".
|
|
agree |
ph-b (X)
: with the need to reflect the source text and not just the meaning. "Zigzaging between poles", perhaps?
19 hrs
|
Thanks ph-b!
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes, "between the poles", fits the idiomatic choice in the source but it seems less natural in English. Maybe a trade-off this time round, using the actual term "slalom" is good. FR is s/times more familiar than EN.
3 days 2 hrs
|
Something went wrong...