Nov 4, 2013 10:24
10 yrs ago
French term

prix dégrafé

French to English Marketing Other
This is from a text regarding unfair marketing practices and price fixing. Can't seem to find an English equivalent for this. I've considered "knock-down" prices, but I'm not sure if there is a more marketing-specific term I'm missing.

Prix inférieur de 15% au PVC = prix pété et dégrafé (« 15% est une barre psychologique dans la profession ») ;

Thank you.
Proposed translations (English)
3 +1 dumping price
3 discounted price
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Peter LEGUIE Nov 5, 2013:
Rebecca I have sometimes seen "slashed" or "mad" prices advertised in London : these terms seem to come closer to the rather familiar French formulation. Although, as Daryo has mentioned, 15% is not a terrific cut.
And "dégrafé" can also mean "to unhook" (no longer be on display), and then would not be a typo. In any case, I do not agree with "dumping" which does not apply to a 15% rebate on usual prices.
Nikki Scott-Despaigne Nov 4, 2013:
I think you'll find it's a typo! "Dégrafé" should read "dégriffé".

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

dumping price

One option...
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : knock-down price, whatever. It's a typo for "dégriffé".
36 mins
neutral Daryo : a "dumping price" would be a price "below costs" i.e. "vendre à pertes" - 15% less than RRP seems to be too little to use that label – at least it’s my impression.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
10 hrs

discounted price

for just 15% off I wouldn't use anything stronger, at a push maybe "heavily discounted price"
Peer comment(s):

neutral Peter LEGUIE : Refer to my discussion entry.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search