Glossary entry

French term or phrase:

rapport(s)/rapporter à la succession

English translation:

hotchpot equalisation(s) of the estate/bring into hotchpot with the estate

Added to glossary by suewiddicombe
Jul 7, 2012 16:33
11 yrs ago
18 viewers *
French term

rapport(s)/rapporter à la succession

French to English Law/Patents Law (general) Inheritance law
I know what this means (or I think I do): it means that if the heirs have received money (or other assets) from the deceased before his death, then this must be taken into account in the estate so that each heir receives his just share (for example, two children will each receive X but if child 1 was given 10,000 euros by his father, now deceased, then child 1 should receive less than child 2 to compensate for the amount he had already received against his inheritance). Hope this is clear!

My problem is that I don't know how to express this in succinct, legal English. I have seen that some people have suggested a translation of "inclusion in the estate" which is fine as far as it goes but it doesn't go very far since it doesn't suggest that the amounts (or assets) are being given BACK to the estate, figuratively and not literally since they are only included in calculation of the inheritance to which each heir is entitled). Maybe reintegrate...?

Any suggestions MOST welcome. Many thanks.

1. The Court is asked to "dire qu'il appartiendra au Notarie de reconstituer l'actif successoral mobilier de feu M. XXX, en ***rapportant à la succession***:
la donation déguisée dont Mme XXX a bénéficié
les sommes versée au cours de la vie commune..."
etc etc.

2. "Concernant les ***rapports à la succession*** dus par les descendants du défunt: Ils reconnaissent devoir ***rapporter à la succession*** de leur père diverse sommes versées à chacun d'eux par M. XXX, mais contestent devoir rapporter un quelconque produit de vente du terrain..." etc etc.

Discussion

Adrian MM. (X) Jul 8, 2012:
Hotchpot We needn't worry that the term is an intestacy mechanism in E&W or the Brit. Comm. if that's the problem.
suewiddicombe (asker) Jul 7, 2012:
See exactly what you mean. So I'll go with reallocation or perhaps reassignment or even re-integration if there really is no direct accepted translation for this term (which is a bit surprising because surely the manoeuvre must exist in UK/US law too). Thanks very much for your help - I really appreciate it. Will wait to see if anyone else comes up with an alternative just in case.
Nikki Scott-Despaigne Jul 7, 2012:
I think "including the value of" might be going a little to far. The word "value" is not in the original. It adds something which is easy to do but probably best to avoid. In actual fact, it may amount to that, but that is the notaire's job.

"Reallocating to the estate" might be a little closer. It needs the idea of motion, of returning something (the asset, sum of money, etc) to its (rightful?) place, as in "re-" and "-apporter". "Include" does not suggest it might have been elsewhere. Does this sound silly, or do you see what I mean?
suewiddicombe (asker) Jul 7, 2012:
Thanks for your valuable advice re "against". I don't really speak legalese but am trying!
As I said, I know what rapporter means but am stuck as to how to translate it - could I perhaps say "including the value of inter vivos gifts in the estate"? Clumsy compared to the French but if there isn't any direct, succinct translation, it may do. What do you think? (however, don"t want to distinguish between mortis causa and inter vivos gifts - a bit sensitive in this particular text).
Nikki Scott-Despaigne Jul 7, 2012:
In your final version, I would sugest avoiding the use of "against" with inheritance, unless you indicate that such sums are to be "set off against" the inheritance in question. Sounds odd to my legal ears but others may disagree. ;-)

As for the question psoted, I agree with others who have suggested include, at least for meaning, the idea being that some beneficiairies under the will are to be considered as already having received part of their inheritance. The notaire has to consider the inter vivos gifts as in fact forming part of the estate. "Rapporter" means to bring back, contribute. Here is a biref summary of what it means :
http://droit-finances.commentcamarche.net/contents/transmiss...

What seems to be happening in your case, is that the gifst made inter vivos are not to be considered as such ; perhaps made to recently, for example. Certain rules have to be respected for a gift inter vivios to be considered just that and not a gift mortis causa, made in anticipation of death. It's all to do with rates of taxation I suspect! There are time limits to be respected for example.

"Reallocation"?

Proposed translations

20 hrs
Selected

hotchpot equalisation(s) of the estate/bring into hotchpot with the estate

Hotchpot and not hot pot: bringing lifetime advancements e.g. of money into account, operating as between prospective beneficiaries, rather than in relation to the lifetime and death-time estate of the deceased.

A bog-standard EN probate and succession mechanism.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-07-08 12:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

www.wordnik.com/words/hotchpot
Example sentence:

Thus, a child who has had a portion of an estate in advance of the others is required to bring what he has received into hotchpot, and account for the same.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Love it - sounds culinary. Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search