https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/general-conversation-greetings-letters/6608792-lui-ne-faisait-que-regarder.html&phpv_redirected=1

Glossary entry

French term or phrase:

lui ne faisait que regarder.

English translation:

he could only look on.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-01-08 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 4, 2019 23:36
5 yrs ago
1 viewer *
French term

lui ne faisait que regarder.

Non-PRO French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Oscar hurlait qu’elles étaient entrées par effraction dans ses rêves, lui ne faisait que regarder. Il n’y eut rien à faire.

It's in a nightmare. He's talking to the giant bees (sic!)

Proposed translations

+4
11 hrs
Selected

he could only look on.

Very similar to the sense of the other answers offered, but I think this is a turn of phrase which best suits the mood of the short para you have given us. A more literary expression...
Peer comment(s):

agree Victoria Britten : Yes, and it reinforces the idea of his powerlessness - very nightmarish!
41 mins
agree Verginia Ophof
1 hr
agree Tony M : Yes, if the context supports it, then I think 'look on' is the verb needed here. Not too happy, though, about using 'could' — again context is needed to see if it really fits or not.
1 hr
agree Jennifer White
2 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : I like this and I'd like it to fit, altho' I'm not sure it does. Nothing in the soruce suggests something (moral or physical) was preventing him form doing any other than watch.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
16 mins

and all he did was look

Another possibility.
Peer comment(s):

agree Nicole Acher : Agree - I posted mine without realizing you had entered this.
9 mins
Merci, Nicole.
agree Katarina Peters
4 hrs
Thank you, Katarina.
agree Ana Vozone
8 hrs
Thank you, Ana.
agree B D Finch : With "he" in bold/underlined, if possible.
11 hrs
Thank you, B D.
disagree Tony M : IMHO, this fails to convey the notion of 'powerlessness', but rather suggests some voluntary inactivity when 'he' might have done something; I don't believe that is the way to take it in this instance, and Asker seems to confirm.
18 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs
French term (edited): lui ne faisait que regarder.

he was only watching

It all depends on the surrounding context, which way to take this.

If, as seems possible, 'he' is in some way trying to deflect the blame for something from himself, then this slightly stronger version using 'only' (or 'merely', if it fits better) could be more appropriate. We'd need to see what precedes this, and possibly what follows it, in order to properly understand the situation in which it is being said.
Note from asker:
you caught the idea!
Peer comment(s):

neutral writeaway : watch is a possibility but don't agree with a literal translation of the verb tense.
4 hrs
I don't think we have enough context to know what is really required here. It is probably more dangerous to change the sequence of tenses without the necessary information to back it up.
agree Nikki Scott-Despaigne : The ntaural verb choices here are "to watch" or "to look on". Howabout "He was only watching".
1 day 8 hrs
Thanks, Nikki! Quite! But of course it does depend on the wider context... I think that's what I said, didn't I? Though some people are criticising our choise of the 'past continuous' tense, as used in the FR. Perso, I think it fits just fine here.
Something went wrong...
8 hrs

he had only been looking (at them).

The verb tenses bother me here. I would translate the first part of the sentence like this:

Oscar was screaming that they had crashed (broken into) his dreams,

So the second part would be:

he had only been looking (at them).
Peer comment(s):

neutral writeaway : don't agree the verb tense. imo as so often, the French verb tense doesn't really translate literally into English
5 hrs
Something went wrong...
9 hrs

He could do nothing but look

I used "could" to highlight the fact that, he did not have the possibility to do anything in his situation. the next sentence "Il n'y eut rien à faire." clearly explains it.
Peer comment(s):

neutral Victoria Britten : I like the "could", reinforcing the idea of his powerlessness, but "nothing" is a bit strong in relation to the original, imo
3 hrs
neutral Tony M : I agree with VB's comment; and in the way you are seeking to use it here, 'look on' (i.e. as a helpless spectator) would probably be better.
4 hrs
Something went wrong...