French term
expliquant la faiblesse si ce n'est l'absence
La difficulté à critiquer ce modèle est qu’il semble aller de soi tant sa naturalisation a été forte et demeure forte à travers ses deux figures emblématiques que sont le marché et la propriété privée. Et pourtant les ouvrages ne manquent pas, expliquant la faiblesse si ce n’est l’absence de fondement des hypothèses mobilisées pour le justifier
The position of the comma before "expliquant" is throwing me slightly, and overall I cannot get my head round this phrase.
Thanks in advance.
4 +8 | that explains the weakness, if not the lack of a basis | AbrahamS |
4 | have little or no basis in fact | philgoddard |
2 | an non-native attempt below | Philippe Etienne |
Sep 10, 2015 09:59: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rob Grayson, GILLES MEUNIER, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
that explains the weakness, if not the lack of a basis
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-10 09:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
Rather: "...qui expliquent la faiblesse des hypotheses si ce n'est leur absence de fondement, ne manquent pas".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-10 09:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
And obviously, that means that I should have written "explain" in the plural:
"that explains the weakness, if not the lack of a basis"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-10 09:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
OMG! Once again:
"that EXPLAIN the weakness, if not the lack of a basis"
OK, so the phrase could be rewritten "...ne manquent pas, ce qui explique la faiblesse des hypotheses si ce n'est leur absence de fondement"? |
agree |
patrickfor
: Pas mieux ;-)
35 mins
|
Thanks! :-)
|
|
agree |
writeaway
: everyday French and this is how it's usually translated. Don't see any real parsing issues. Just seems to be a matter of a bit of reading/comprehension confusion
56 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Michele Fauble
5 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
acetran
8 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Samantha Sperry
13 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Susan Monnereau
20 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: In the context of the whole sentence, a natural reading might be sthng along the lines of : "And yet there is no lack of sources explaining the weakness, if not the absence of ..." Given "manquement" at the start, the sentence needs adjusting.
1 day 1 hr
|
Yes, thanks!
|
an non-native attempt below
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2015-09-10 09:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
Argh, what happened to 'absence de fondement'? Anyway, the Fr could indeed be rephrased as : ...la faiblesse, voire l'absence de fondement des hypothèses...
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-09-10 09:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
My take: it's difficult to criticise the model despite the fact that a host of publications show that its validation is based on feeble or irrelevant assumptions
have little or no basis in fact
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-09-10 16:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
The hypotheses used to justify it have little or no basis in fact.
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I see what you mean, but a "fondement" can be a basis which is hypothetical, neither established nor claimed to be establisehd in fact. Could be a sort of "entorse", even a teensy weensy bit of an overtranslation.
17 hrs
|
Discussion
Didn't see it in the first place, but I think you're right...
Maybe putting it the other way around...
"explains the weakness and even the lack of basis sometimes"
???
To quote you:
Let's break it down, simple style!:
> Il y a plusieurs ouvrages (qui tentent de critiquer le modèle).
les ouvrages ne tentent pas de critiquer, ils critiquent, en fait ils expliquent pourquoi
-> Ces ouvrages decrivent la faiblesse des hypothèses (évoquées pour soutenir ce modèle).
-> Ces ouvrages expliquent même dans certains cas l'absence de fondement de ces hypothèses.
"And yet there is no lack of sources explaining the weakness, if not the absence of ..."
You'll get a natural reading if you go with "lack" for "manquement" and then "weakness" and "absence" (rather than "lack") to follow.
Ces ouvrages décrivent la faiblesse des hypothèses.
Elles vont peut-être même jusqu'à décrire l'absence de fondement de ces hypothèses.
Il y a plusieurs ouvrages (qui tentent de critiquer le modele).
Ces ouvrages decrivent la faiblesse des hypotheses (evoquees pour soutenir ce modele).
Ces ouvrages n'expliquent pas necessairement l'absence de fondement de ces hypotheses.
I know this is being stupidly simplistic, but my mind just won't get round it otherwise, and its a useful trick I was taught way back at school!
You wrote "OK, so the phrase could be rewritten "...ne manquent pas, ce qui explique la faiblesse des hypotheses si ce n'est leur absence de fondement"
Pas exactement car le "ce" rend les ouvrages "responsables" et bien entendu ce n'est pas le cas.
Il faudrait plutôt écrire:
"...ne manquent pas, qui expliquent la faiblesse des hypothèses si ce n'est leur absence de fondement"
ou éventuellement
"...ne manquent pas, qui expliquent la faiblesse des hypothèses voire leur absence de fondement"