Feb 15, 2000 19:50
24 yrs ago
1 viewer *
French term
réserve à réception de la palette
French to English
Bus/Financial
Hi everybody,
This is a sentence in a shipping letter that I'm translating from French to English. It concerns missing items in a shipment. It's been a long day and it's really late so my brain isn't functioning too well. :0) Here is the sentence: "Nous tenons à vous préciser que notre client n'a émis aucune réserve à réception de la palette car les cartons étaient intacts."
Also, the subject of the letter is "Déclaration litige [concerning the missing items]." Wouldn't this be "Contested declaration [of the missing items]" and not "litigation declaration" The author of the letter says "Notre client n'acceptera pas de régler les marchandises manquantes et nous devons absolument obtenir le remboursement de votre assurance qui doit couvrir le sinistre" which leads me to believe they want to have the claim for the missing items settled *before* it goes to court (is litigated)?
Thanks so much. I know this is pretty elementary, but I've been doing so many Spanish documents lately that upon doing a French one for the first time in God knows how long, I'm brain dead! Best,
Mary
This is a sentence in a shipping letter that I'm translating from French to English. It concerns missing items in a shipment. It's been a long day and it's really late so my brain isn't functioning too well. :0) Here is the sentence: "Nous tenons à vous préciser que notre client n'a émis aucune réserve à réception de la palette car les cartons étaient intacts."
Also, the subject of the letter is "Déclaration litige [concerning the missing items]." Wouldn't this be "Contested declaration [of the missing items]" and not "litigation declaration" The author of the letter says "Notre client n'acceptera pas de régler les marchandises manquantes et nous devons absolument obtenir le remboursement de votre assurance qui doit couvrir le sinistre" which leads me to believe they want to have the claim for the missing items settled *before* it goes to court (is litigated)?
Thanks so much. I know this is pretty elementary, but I've been doing so many Spanish documents lately that upon doing a French one for the first time in God knows how long, I'm brain dead! Best,
Mary
Proposed translations
(English)
0 | "...raised no objections..." [more below] | Heathcliff |
Proposed translations
1 hr
Selected
"...raised no objections..." [more below]
My reading, in full: "Pleaes be advised that our client [or "customer"] raised no objections upon receipt of the palette, because the crates [or "boxes," if the context doesn't support "crates" specifically] were intact." As for "Declaration litige," it's close to "denonciation de litige" ["litis denonciato"], which is a notice of institution of legal proceedings. In your document, subject to further internal clues, I might go for "notice of contemplated litigation," in view of the subsequent statement ("Our client/customer will not pay for the missing merchandise, and we require compensation through your insurance, which should cover the loss"). In short, it appears that the writer of the letter is offering an alternative to a full-fledged lawsuit. -- Hope this helps. Collegially yours, Heather Clifford ("heathcliff")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all who posted assistance to my query, especially Heather. I really appreciate it!"
Something went wrong...