Feb 8, 2000 05:52
24 yrs ago
French term
les partenaires contractuels de XXXX
French to English
Bus/Financial
Taken from a clause in a contract (article concerning personal information)
"Les informations demandées sont nécessaires au traitement de la commande et pourront être communiquées aux partenaires contractuels de la Société XXXXX"
I thought of contractual partners (how original!!) but am not sure if it exists.
My brain hurts!!
"Les informations demandées sont nécessaires au traitement de la commande et pourront être communiquées aux partenaires contractuels de la Société XXXXX"
I thought of contractual partners (how original!!) but am not sure if it exists.
My brain hurts!!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
contractual partners is fine
I use it all the time, and I've found loads of sites that use it to refer to a company with which one has a contractual agreement (i.e.: sub-contractor), or a working relationship under some sort of contract rather than a real partnership reflected in the legal structure of either companies.
The site below seems to make a distinction between *partner* and *party*.
The site below seems to make a distinction between *partner* and *party*.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for confirming contractual partners. The web site reference was very useful. Thank you
(thanks to all the other answers too, hard to choose!)"
13 mins
parties to the contract/agreement with Company XXXX
I prefer party to a contract or agreement than contractual party (which sounds too literal). A person or organization is a party to a contract or to an agreement. This is standard legal phrasing. I hope this helps.
22 mins
...are to be sent to XXXX's contracting parties
That is, the parties that signed the original order agreement.
34 mins
...are to be sent to those who signed the company XXXX [order] agreement.
Since this refers to an order, I think it would be an "agreement" instead of a "contract" since "order agreement" is an often-used term. (I like this better than the last idea I sent.)
1 hr
contractual partners . . .
. . . strikes me as most appropriate, unoriginal though it may be. As I read the excerpt, there seem to be three entities involved: the party placing the order, the part receiving the order (the Societe XXXX), and a third group consisting of the other companies or individuals with whom the Societe XXXX has contractual relationships. In other words, "The order cannot be processed without the requested information, which may be disclosed to XXXX's contractual partners." You might say "affiliates" or "associates" instead of "partners," but "partenaire" is perfectly acceptable.
Reference:
Le Robert & Collins du Management Commercial Financiere etc. (Peron and Shenton)
Dictionnaire Economique et Juridique (Baleyte, Kurgansky et al.)
Something went wrong...