https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/government-politics/6621919-surrender-monkeys.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

surrender monkeys

Spanish translation:

soldados franceses (Cobardes-contexto)

Added to glossary by Emiliano Pantoja
Feb 4, 2019 04:48
5 yrs ago
9 viewers *
English term

surrender monkeys

English to Spanish Social Sciences Government / Politics
Hola, que significa "surrender monkeys" en la siguiente frase? Supongo que debe ser algún sentido que no sea literalmente monos rendidos?

War critics desperately need a new bumper sticker, a way to commit to withdrawal without looking like surrender monkeys.

Gracias!
Change log

Feb 18, 2019 06:06: Emiliano Pantoja Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

franceses / soldados franceses

No sé si te encaja con la traducción

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=surrender mo...

"Cheese-eating surrender monkeys", sometimes shortened to "surrender monkeys", is a pejorative term for French people. It was coined in 1995 by Ken Keeler, a writer for the television series The Simpsons, and has entered two Oxford quotation dictionaries.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-02-04 06:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Para que se entienda lo traduciría como COBARDES, ENTREGUISTAS
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Entreguistas.
3 hrs
Gracias Beatriz
agree Sara Fairen : O quizá simplemente “sin que parezca que se rinden/sin que parezca que se rinden como cobardes”.
8 hrs
Gracias Sara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 hrs

cobardes que huyen como gallinas

La frase original, muy del gusto de los perros de la guerra, además de insultante, expresa xenofobia contra los franceses.
En español, “gallina” es el animal que se asocia a la idea de cobardía; entonces, un insulto parecido puede ser “cobardes que huyen como gallinas”, aunque no incluye el aspecto de xenofobia.


--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2019-02-04 19:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

…una manera de comprometerse a retirarse sin parecer que huyen como gallinas.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Me parece una opción válida, también.
4 days
Gracias, John
Something went wrong...
+1
2 days 17 hrs

títeres asustadizos - cobardes gallinas que se rinden a las primeras de cambio

https://forum.wordreference.com/threads/looking-like-surrend...

¿que opinas de que el Ejercito Francés sea considerado, por el resto de europa, como una pandilla vergonzosa de cobardes que se rinden a las primeras de cambio??

https://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=2271154&pag...

... cagones asustadizos que se rinden sin luchar...

Podría haber muchas opciones dependiendo del registro general...

Me gusta la opción de:

... pandilla vergonzosa de cobardes que se rinden a las primeras de cambio.
Peer comment(s):

agree Manuel Cedeño Berrueta
2 days 7 mins
Muchas gracias, Manuel. :-) Saludos cordiales...
Something went wrong...
+1
2 days 21 hrs

pusilánimes de bandera blanca

Como perfectamente explicado por Emiliano, una traducción literal (monos que se rinden) o una explicando el sentido original (franceses) simplemente no funcionaría. Tampoco se me ocurre un estereotipo de cobarze en castellano que pueda funcionar como equivalente.
En todo caso, pensaría en una expresión con el sentido de cobardía pero también con la potente carga despectiva del original, tal vez esta pueda funcionar en castellano;
(...) sin parecer pusilánimes de bandera blanca


También, por ejemplo (en función del registro);
... sin parecer payasos con el rabo entre las piernas


Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, o "cobardicas en retirada con el rabo entre las piernas"...
1 day 19 hrs
Gracias, John ;) Sí, o "meros cobardes con el rabo entre las piernas". Opciones, haylas :)
Something went wrong...