Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
surrender monkeys
Spanish translation:
soldados franceses (Cobardes-contexto)
Added to glossary by
Emiliano Pantoja
Feb 4, 2019 04:48
5 yrs ago
9 viewers *
English term
surrender monkeys
English to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Hola, que significa "surrender monkeys" en la siguiente frase? Supongo que debe ser algún sentido que no sea literalmente monos rendidos?
War critics desperately need a new bumper sticker, a way to commit to withdrawal without looking like surrender monkeys.
Gracias!
War critics desperately need a new bumper sticker, a way to commit to withdrawal without looking like surrender monkeys.
Gracias!
Change log
Feb 18, 2019 06:06: Emiliano Pantoja Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
franceses / soldados franceses
No sé si te encaja con la traducción
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=surrender mo...
"Cheese-eating surrender monkeys", sometimes shortened to "surrender monkeys", is a pejorative term for French people. It was coined in 1995 by Ken Keeler, a writer for the television series The Simpsons, and has entered two Oxford quotation dictionaries.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-02-04 06:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Para que se entienda lo traduciría como COBARDES, ENTREGUISTAS
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=surrender mo...
"Cheese-eating surrender monkeys", sometimes shortened to "surrender monkeys", is a pejorative term for French people. It was coined in 1995 by Ken Keeler, a writer for the television series The Simpsons, and has entered two Oxford quotation dictionaries.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-02-04 06:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Para que se entienda lo traduciría como COBARDES, ENTREGUISTAS
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 hrs
cobardes que huyen como gallinas
La frase original, muy del gusto de los perros de la guerra, además de insultante, expresa xenofobia contra los franceses.
En español, “gallina” es el animal que se asocia a la idea de cobardía; entonces, un insulto parecido puede ser “cobardes que huyen como gallinas”, aunque no incluye el aspecto de xenofobia.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2019-02-04 19:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
…una manera de comprometerse a retirarse sin parecer que huyen como gallinas.
En español, “gallina” es el animal que se asocia a la idea de cobardía; entonces, un insulto parecido puede ser “cobardes que huyen como gallinas”, aunque no incluye el aspecto de xenofobia.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2019-02-04 19:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
…una manera de comprometerse a retirarse sin parecer que huyen como gallinas.
+1
2 days 17 hrs
títeres asustadizos - cobardes gallinas que se rinden a las primeras de cambio
https://forum.wordreference.com/threads/looking-like-surrend...
¿que opinas de que el Ejercito Francés sea considerado, por el resto de europa, como una pandilla vergonzosa de cobardes que se rinden a las primeras de cambio??
https://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=2271154&pag...
... cagones asustadizos que se rinden sin luchar...
Podría haber muchas opciones dependiendo del registro general...
Me gusta la opción de:
... pandilla vergonzosa de cobardes que se rinden a las primeras de cambio.
¿que opinas de que el Ejercito Francés sea considerado, por el resto de europa, como una pandilla vergonzosa de cobardes que se rinden a las primeras de cambio??
https://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=2271154&pag...
... cagones asustadizos que se rinden sin luchar...
Podría haber muchas opciones dependiendo del registro general...
Me gusta la opción de:
... pandilla vergonzosa de cobardes que se rinden a las primeras de cambio.
Peer comment(s):
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
2 days 7 mins
|
Muchas gracias, Manuel. :-) Saludos cordiales...
|
+1
2 days 21 hrs
pusilánimes de bandera blanca
Como perfectamente explicado por Emiliano, una traducción literal (monos que se rinden) o una explicando el sentido original (franceses) simplemente no funcionaría. Tampoco se me ocurre un estereotipo de cobarze en castellano que pueda funcionar como equivalente.
En todo caso, pensaría en una expresión con el sentido de cobardía pero también con la potente carga despectiva del original, tal vez esta pueda funcionar en castellano;
(...) sin parecer pusilánimes de bandera blanca
También, por ejemplo (en función del registro);
... sin parecer payasos con el rabo entre las piernas
En todo caso, pensaría en una expresión con el sentido de cobardía pero también con la potente carga despectiva del original, tal vez esta pueda funcionar en castellano;
(...) sin parecer pusilánimes de bandera blanca
También, por ejemplo (en función del registro);
... sin parecer payasos con el rabo entre las piernas
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, o "cobardicas en retirada con el rabo entre las piernas"...
1 day 19 hrs
|
Gracias, John ;) Sí, o "meros cobardes con el rabo entre las piernas". Opciones, haylas :)
|
Something went wrong...