English term
un joint-venture o una joint venture
Gracias por adelantado
Non-PRO (1): Peter Guest
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Una joint venture
Si lo que deseas es mantener el inglés, joint venture debe aparecer sin guion y en cursiva.
De todos modos, la Fundeu que considera este un anglicismo innecesario (por cierto si escribes tu duda te responderán con cierta brevedad)
http://www.fundeu.es/recomendacion/sociedad-conjunta-mejor-q...
--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2013-07-21 20:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
Yo también lo considero un anglicismo innecesario, pero si el cliente quiere mantenerlo no hay nada que hacer :). Suerte
muchisimas gracias Rocio |
agree |
Cecilia Rey
1 min
|
Gracias, Cecilia.
|
|
agree |
Onidia (X)
14 mins
|
Gracias, Onidia.
|
|
agree |
Charles Davis
: La frecuencia de "un joint venture" y "una joint venture" en Google (sitios españoles) es aproximadamente la misma, pero tienes toda la razón: tu argumento es correcto. Buena respuesta.
1 hr
|
Gracias, Charles. Esa es la regla, el anglicismo adopta el género de la palabra a la que corresponda :)
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Sin duda.
2 hrs
|
Muchas gracias, Mónica :)
|
|
agree |
JohnMcDove
: Comentario en "discussion"... ;-) /.../ Cierto. Gracias. (Yo también seguiría el consejo de Fundéu “a pies juntillas”..., pero dependerá del contexto de la preguntante.)
4 hrs
|
Gracias, John. Creo que también se alude a "emprendimiento" para usar el masculino. Ante Fundéu...¡no me quedan dudas!
|
|
agree |
Sergio Kot
10 hrs
|
Gracias, Mamelushen :)
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
11 hrs
|
Gracias, María Eugenia :)
|
|
agree |
Marcelo Bornscheuer
17 hrs
|
Muchas gracias, Marcelo.
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
: Buena explicación.
17 hrs
|
Muchas gracias, Rafael.
|
|
agree |
Mariana G Castellon
1 day 7 hrs
|
Muchas gracias, Mariana.
|
asociación de riesgo compartido
"empresa de riesgo compartido"
"Empresa o Asociación conjunta"
o "asociación de riesgo compartido".... todas pueden funcionar.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-07-21 19:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Si deseas quedarte con el término en inglés, me parece más apropiado: joint venture
Gracias Ronaldo |
un joint venture
El Joint Venture es una definición utilizado en el mundo de los negocios para describir al acción de juntarse o asociarse dos o más empresas para la consecución de un proyecto común.
El joint venture también es conocido como «riesgo compartido», donde dos o más empresas se unen para formar una nueva en la cual se usa un producto tomando en cuenta las mejores tácticas de mercadeo.
Gracias |
agree |
teresa quimper
1 hr
|
Gracias, Teresa.
|
|
agree |
Ronaldo Bassini
5 hrs
|
Gracias, Ronaldo.
|
una unión temporal de empresas / UTE
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-07-21 19:56:39 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, si yo me viera forzado diría 'una' y no 'un'.
Pero sigo recomendando la UTE
:)
gracias pero se trata de conservar el término inglés. Necesitaria saber si es más apropiado un joint venture o una joint venture en espanol de espana |
agree |
María Eugenia Wachtendorff
11 hrs
|
Muchas gracias M Eugenia. Un saludo :)
|
|
agree |
Valeria Marjovsky
: UTE se utiliza mucho en el rubro empresarial
23 hrs
|
Muchas gracias Valeria. Un saludo :)
|
join venture
However, I found it in the Cambridge Dictonary as join venture
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-21 19:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto,
Es "un" join venture
participación conjunta
el joint venture
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-07-21 20:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
y segun la mayoria de "links" como el siguente:
Joint venture - Wikipedia, la enciclopedia libre
es.wikipedia.org/wiki/Joint_venture
El joint venture también es conocido como «riesgo compartido», donde dos o más ... La idea base de formar un joint venture es el unir conocimiento, aptitudes y ...
Danke Ellen! |
empresa conjunta
Empresa conjunta o colectiva, nacional o internacional donde participan varias personas o paises.
Bilingual dicctionary of legal terms, Second Edition, Francisco R Bossini, Mary Gleeson
Discussion