https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/business-commerce-general/5276891-un-joint-venture-o-una-joint-venture.html&phpv_redirected=1
Jul 21, 2013 19:44
10 yrs ago
14 viewers *
English term

un joint-venture o una joint venture

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
quedándose con el termino inglés...
Gracias por adelantado
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Peter Guest

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Jul 22, 2013:
Estoy de acuerdo con el razonamiento de Rocío, y con el uso de “UNA joint venture”. Aunque creo que es un anglicismo que se puede evitar. Pero si en el contexto en vez de usar “asociación...” se usa “proyecto común” o alguna otra forma masculina, la preguntante deberá considerar el uso de “un joint venture”. En cuanto a la “forma” literal “venture” “suena” “femenino... por aquello arcaico de “Quien hubiese tal VENTURA sobre las aguas del mar como hubo el conde Arnaldos la mañana de Sant Juan...” (Pero esas eran otras otros tiempos, otras “venturas”...) ;-)

Proposed translations

+10
24 mins
Selected

Una joint venture

En español el género de los anglicismos adopta el género de los términos con los que se haga corresponder, como bien han comentado los colegas, la traducción sería "unión, sociedad o asociación", entonces debe ser femenino.

Si lo que deseas es mantener el inglés, joint venture debe aparecer sin guion y en cursiva.

De todos modos, la Fundeu que considera este un anglicismo innecesario (por cierto si escribes tu duda te responderán con cierta brevedad)

http://www.fundeu.es/recomendacion/sociedad-conjunta-mejor-q...

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2013-07-21 20:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Yo también lo considero un anglicismo innecesario, pero si el cliente quiere mantenerlo no hay nada que hacer :). Suerte
Note from asker:
muchisimas gracias Rocio
Peer comment(s):

agree Cecilia Rey
1 min
Gracias, Cecilia.
agree Onidia (X)
14 mins
Gracias, Onidia.
agree Charles Davis : La frecuencia de "un joint venture" y "una joint venture" en Google (sitios españoles) es aproximadamente la misma, pero tienes toda la razón: tu argumento es correcto. Buena respuesta.
1 hr
Gracias, Charles. Esa es la regla, el anglicismo adopta el género de la palabra a la que corresponda :)
agree Mónica Algazi : Sin duda.
2 hrs
Muchas gracias, Mónica :)
agree JohnMcDove : Comentario en "discussion"... ;-) /.../ Cierto. Gracias. (Yo también seguiría el consejo de Fundéu “a pies juntillas”..., pero dependerá del contexto de la preguntante.)
4 hrs
Gracias, John. Creo que también se alude a "emprendimiento" para usar el masculino. Ante Fundéu...¡no me quedan dudas!
agree Sergio Kot
10 hrs
Gracias, Mamelushen :)
agree María Eugenia Wachtendorff
11 hrs
Gracias, María Eugenia :)
agree Marcelo Bornscheuer
17 hrs
Muchas gracias, Marcelo.
agree Rafael Molina Pulgar : Buena explicación.
17 hrs
Muchas gracias, Rafael.
agree Mariana G Castellon
1 day 7 hrs
Muchas gracias, Mariana.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias Rocio"
9 mins

asociación de riesgo compartido

En esencia un "joint venture"es una asociación, (en ocasiones temporal. pero no necesariamente) en la que dos empresas comparten el riesgo de un nuevo negocio

"empresa de riesgo compartido"
"Empresa o Asociación conjunta"
o "asociación de riesgo compartido".... todas pueden funcionar.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-07-21 19:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

Si deseas quedarte con el término en inglés, me parece más apropiado: joint venture
Note from asker:
Gracias Ronaldo
Something went wrong...
+2
11 mins

un joint venture

Suele utilizarse más el masculino.
Example sentence:

El Joint Venture es una definición utilizado en el mundo de los negocios para describir al acción de juntarse o asociarse dos o más empresas para la consecución de un proyecto común.

El joint venture también es conocido como «riesgo compartido», donde dos o más empresas se unen para formar una nueva en la cual se usa un producto tomando en cuenta las mejores tácticas de mercadeo.

Note from asker:
Gracias
Peer comment(s):

agree teresa quimper
1 hr
Gracias, Teresa.
agree Ronaldo Bassini
5 hrs
Gracias, Ronaldo.
Something went wrong...
+2
2 mins

una unión temporal de empresas / UTE

:)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-07-21 19:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, si yo me viera forzado diría 'una' y no 'un'.
Pero sigo recomendando la UTE
:)
Note from asker:
gracias pero se trata de conservar el término inglés. Necesitaria saber si es más apropiado un joint venture o una joint venture en espanol de espana
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
11 hrs
Muchas gracias M Eugenia. Un saludo :)
agree Valeria Marjovsky : UTE se utiliza mucho en el rubro empresarial
23 hrs
Muchas gracias Valeria. Un saludo :)
Something went wrong...
13 mins

join venture

you may need to look it up in the dictionary. If you can not find the word in the dictionary, treat the noun as separate words.

However, I found it in the Cambridge Dictonary as join venture

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-21 19:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto,

Es "un" join venture
Something went wrong...
+1
17 mins

participación conjunta

o emprendimiento conjunto entre dos o más empresas para realizar un determinado negocio, o para participar en un proyecto. En general, no hace falta traducirlo, ya que la expresión original en inglés es ampliamente conocida. En caso de haber un contrato de asociación registrado, es algo similar a una Unión Transitoria de Empresas.
Peer comment(s):

agree Catherine Johanna Ausman Torres
17 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
56 mins

el joint venture

segun dict. s online

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-07-21 20:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

y segun la mayoria de "links" como el siguente:
Joint venture - Wikipedia, la enciclopedia libre
es.wikipedia.org/wiki/Joint_venture‎
El joint venture también es conocido como «riesgo compartido», donde dos o más ... La idea base de formar un joint venture es el unir conocimiento, aptitudes y ...
Note from asker:
Danke Ellen!
Something went wrong...
+1
1 hr

empresa conjunta

Con base en mi experiencia en traducción de documentos de licitaciones y contratos.

Empresa conjunta o colectiva, nacional o internacional donde participan varias personas o paises.

Bilingual dicctionary of legal terms, Second Edition, Francisco R Bossini, Mary Gleeson
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
1 day 9 hrs
Something went wrong...