Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
woolly cupgrass (Eriochloa villosa)
Spanish translation:
paspalo velloso
Added to glossary by
Charles Davis
Nov 27, 2011 00:07
12 yrs ago
3 viewers *
English term
wooly cupgrass (Eriochloa villosa)
English to Spanish
Science
Agriculture
Plantas
Hola a todos. Estoy traduciendo una lista de especies vegetales y me encuentro con "wooly cupgrass (Eriochloa villosa)". Ya no sé dónde buscar una posible traducción al español. Si alguien sabe cómo traducir el nombre de esta maleza o si conoce alguna fuente, base de datos, etc. en la cual buscar, les agradecería muchísimo la información. (Otro dato que quizás pueda servir: al parecer otro nombre común en inglés es "hairy cupgrass".) Muchas gracias desde ya, Gabriel.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | paspalo velloso | Charles Davis |
5 +1 | no existe un nombre vulgar en español para esta planta | Francisco Cruz |
3 | cupgrass lanudo | Ana Terzaghi |
Change log
Nov 28, 2011 17:47: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
paspalo velloso
El problema es que esta planta no es nativo ni de España ni de Latinoamérica; por eso no tiene un nombre común ampliamente reconocido en español. Las fuentes españolas de botánica y jardinería se refieren a ella bajo su nombre científico actual, que es Eriochloa villosa Kunth. Crece en el norte de Estados Unidos y el el este asiático (Japón y Korea). Sin embargo, se encuentra, o por lo menos se encontraba en el pasado, en Filipinas, y de ahí que se recoge en fuentes botánicas históricas en español.
El nombre científico alternativo de Eriochloa villosa, ya desusado, es Paspalum villosum. Véase su entrada en la Global Biodiversity Information Facility, donde se indica también su distribución y se remite a otras bases de datos:
http://data.gbif.org/species/2702529/
Bajo el nombre de Paspalum villosum esta planta se incluye en la obra Flora de Filipinas: segun el sistema sexual de Linneo, del P. Manuel Blanco (Manila,. 1837), págs. 40-41, con el nombre español de paspalo velloso:
"Paspalum vellosum. Paspalo velloso. Hojas cortas de figura de espada, asperas por ambas paginas. Peciolos muy comprimidos largos, que envainan por abajo á la caña de las flores con pelillos en el extremo. Flores hermafroditas y masculinas colocadas á trechos en la dicha caña larga sobre unos rachis ó receptaculos propios largos arrimados á ella [...]"
Termina: "Las mugeres que estan de parto toman el cocimiento de la raiz"
http://books.google.es/books?id=hTA-AAAAcAAJ&pg=PA40&lpg=PA4...
El género Paspalum lo estableció el propio Linneo, aunque éste no menciona esta especie en concreto. Véase Parte práctica de botánica del caballero Cárlos Linneo (1784), pág. 347 ss.
http://books.google.es/books?id=Mm4ZAAAAYAAJ&pg=PA349&lpg=PA...
El nombre "paspalo" aún existe en español; véase esta guía a la Reserva Natural Sotos de Alfaro (La Rioja), pág. 27:
"El paspalo es una graminea estolonífera tropical que ha colonizado estas orillas"
http://www.larioja.org/upload/documents/459213_5_guia_sotos_...
Por tanto, si quieres utilizar un nombre en español que esté documentado, creo que éste es el único que hay.
El nombre científico alternativo de Eriochloa villosa, ya desusado, es Paspalum villosum. Véase su entrada en la Global Biodiversity Information Facility, donde se indica también su distribución y se remite a otras bases de datos:
http://data.gbif.org/species/2702529/
Bajo el nombre de Paspalum villosum esta planta se incluye en la obra Flora de Filipinas: segun el sistema sexual de Linneo, del P. Manuel Blanco (Manila,. 1837), págs. 40-41, con el nombre español de paspalo velloso:
"Paspalum vellosum. Paspalo velloso. Hojas cortas de figura de espada, asperas por ambas paginas. Peciolos muy comprimidos largos, que envainan por abajo á la caña de las flores con pelillos en el extremo. Flores hermafroditas y masculinas colocadas á trechos en la dicha caña larga sobre unos rachis ó receptaculos propios largos arrimados á ella [...]"
Termina: "Las mugeres que estan de parto toman el cocimiento de la raiz"
http://books.google.es/books?id=hTA-AAAAcAAJ&pg=PA40&lpg=PA4...
El género Paspalum lo estableció el propio Linneo, aunque éste no menciona esta especie en concreto. Véase Parte práctica de botánica del caballero Cárlos Linneo (1784), pág. 347 ss.
http://books.google.es/books?id=Mm4ZAAAAYAAJ&pg=PA349&lpg=PA...
El nombre "paspalo" aún existe en español; véase esta guía a la Reserva Natural Sotos de Alfaro (La Rioja), pág. 27:
"El paspalo es una graminea estolonífera tropical que ha colonizado estas orillas"
http://www.larioja.org/upload/documents/459213_5_guia_sotos_...
Por tanto, si quieres utilizar un nombre en español que esté documentado, creo que éste es el único que hay.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Luque Bedregal
: Esta es una buena opción, usar el nombre científico Eriochloa villosa y especificar que el nombre común o vulgar es paspalo velloso aunque actualmente está en desuso. Feliz domingo :)
3 hrs
|
Sí, así lo haría yo. El nombre es un poco rebuscado, pero si no hay otro... Gracias, Claudia, y buen domingo :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me parece la mejor opción y además hay con qué fundamentarla. Muchas gracias a todos por la ayuda. Saludos!"
+1
2 hrs
no existe un nombre vulgar en español para esta planta
no existe un nombre vulgar en español para esta planta, asi que es correcto el uso de cualquiera de sus nombres en ingles y su nombre científico.
Note from asker:
Gracias Francisco. No me gusta mucho la idea de dejar el nombre en inglés porque es una lista muy larga de nombres de malezas, todas con un nombre vulgar y su nombre científico en latín y para todas encontré equivalentes en español -generalmente más de uno. Por eso sigo buscando alguna opción: para que esta no sea la única que quede en inglés, aunque si no hay más remedio tendré que hacerlo... ¡Gracias otra vez! |
Peer comment(s):
agree |
Shana Yael Shubs
: De acuerdo, pero por curiosidad, ¿esta base de datos es muy completa en castellano?
6 mins
|
pretty much... a mi me ha sacado de varias empantanadas.
|
12 hrs
cupgrass lanudo
As there is no any Spanish version for this grass, this is how it is most referenced to in articles.
Discussion
http://es.gardening.eu/arc/plantas/Arbustos/Paspalum-villosu...
http://www.preen.com/labels/2163864.pdf
Perhaps you could follow some other Spanish sites that put (woolly cupgrass) in brackets (in English), or just use the scientific name, which seems to be commonly used as is.
Suerte!
http://www.inspection.gc.ca/english/plaveg/invenv/pestrava/e...