Glossary entry

English term or phrase:

woolly cupgrass (Eriochloa villosa)

Spanish translation:

paspalo velloso

Added to glossary by Charles Davis
Nov 27, 2011 00:07
12 yrs ago
3 viewers *
English term

wooly cupgrass (Eriochloa villosa)

English to Spanish Science Agriculture Plantas
Hola a todos. Estoy traduciendo una lista de especies vegetales y me encuentro con "wooly cupgrass (Eriochloa villosa)". Ya no sé dónde buscar una posible traducción al español. Si alguien sabe cómo traducir el nombre de esta maleza o si conoce alguna fuente, base de datos, etc. en la cual buscar, les agradecería muchísimo la información. (Otro dato que quizás pueda servir: al parecer otro nombre común en inglés es "hairy cupgrass".) Muchas gracias desde ya, Gabriel.
Change log

Nov 28, 2011 17:47: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

lorenab23 Nov 27, 2011:
The other thing I could suggest would be to use eriochlea villosa as the name in Spanish and in parenthesis use the latin (paspalum villosum)
http://es.gardening.eu/arc/plantas/Arbustos/Paspalum-villosu...
Gabriel Arena (asker) Nov 27, 2011:
Gracias, Shana Ya había visto también esas etiquetas y, por lo que le contesté abajo a Francisco, preferiría encontrar alguna opción en español antes de dejar el nombre en inglés (que en esta larga lista va a parecer que me olvidé de traducirlo) o solo el nombre científico (que va a parecer que me comí el nombre vulgar). ¡Saludos!
Shana Yael Shubs Nov 27, 2011:
Reading the fine print on this label (left panel on p.1 under Malezas anuales controladas), there is a list of scientific names with several common names included. For this species, there does not seem to be a common name in Spanish.
http://www.preen.com/labels/2163864.pdf

Perhaps you could follow some other Spanish sites that put (woolly cupgrass) in brackets (in English), or just use the scientific name, which seems to be commonly used as is.

Suerte!
Gabriel Arena (asker) Nov 27, 2011:
I've already checked that site, too! And also tried with the scientific name + "chino", as another common name in English is Chinese cupgrass, but found nothing. Thanks for your time!
Shana Yael Shubs Nov 27, 2011:
synonyms This site has some other scientific names as synonyms - maybe digging through these will help?

http://www.inspection.gc.ca/english/plaveg/invenv/pestrava/e...
Gabriel Arena (asker) Nov 27, 2011:
You are right... Thank you, lorenab23. However, I have looked it up with all possible variations (wooly, woolly, wolly, cupgrass, cup grass, etc.), but I still can't find it :((.
lorenab23 Nov 27, 2011:
I don't know if this can help you at all but it is woolly, with 2 "L"

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

paspalo velloso

El problema es que esta planta no es nativo ni de España ni de Latinoamérica; por eso no tiene un nombre común ampliamente reconocido en español. Las fuentes españolas de botánica y jardinería se refieren a ella bajo su nombre científico actual, que es Eriochloa villosa Kunth. Crece en el norte de Estados Unidos y el el este asiático (Japón y Korea). Sin embargo, se encuentra, o por lo menos se encontraba en el pasado, en Filipinas, y de ahí que se recoge en fuentes botánicas históricas en español.

El nombre científico alternativo de Eriochloa villosa, ya desusado, es Paspalum villosum. Véase su entrada en la Global Biodiversity Information Facility, donde se indica también su distribución y se remite a otras bases de datos:
http://data.gbif.org/species/2702529/

Bajo el nombre de Paspalum villosum esta planta se incluye en la obra Flora de Filipinas: segun el sistema sexual de Linneo, del P. Manuel Blanco (Manila,. 1837), págs. 40-41, con el nombre español de paspalo velloso:

"Paspalum vellosum. Paspalo velloso. Hojas cortas de figura de espada, asperas por ambas paginas. Peciolos muy comprimidos largos, que envainan por abajo á la caña de las flores con pelillos en el extremo. Flores hermafroditas y masculinas colocadas á trechos en la dicha caña larga sobre unos rachis ó receptaculos propios largos arrimados á ella [...]"
Termina: "Las mugeres que estan de parto toman el cocimiento de la raiz"
http://books.google.es/books?id=hTA-AAAAcAAJ&pg=PA40&lpg=PA4...

El género Paspalum lo estableció el propio Linneo, aunque éste no menciona esta especie en concreto. Véase Parte práctica de botánica del caballero Cárlos Linneo (1784), pág. 347 ss.
http://books.google.es/books?id=Mm4ZAAAAYAAJ&pg=PA349&lpg=PA...

El nombre "paspalo" aún existe en español; véase esta guía a la Reserva Natural Sotos de Alfaro (La Rioja), pág. 27:

"El paspalo es una graminea estolonífera tropical que ha colonizado estas orillas"
http://www.larioja.org/upload/documents/459213_5_guia_sotos_...

Por tanto, si quieres utilizar un nombre en español que esté documentado, creo que éste es el único que hay.
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal : Esta es una buena opción, usar el nombre científico Eriochloa villosa y especificar que el nombre común o vulgar es paspalo velloso aunque actualmente está en desuso. Feliz domingo :)
3 hrs
Sí, así lo haría yo. El nombre es un poco rebuscado, pero si no hay otro... Gracias, Claudia, y buen domingo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me parece la mejor opción y además hay con qué fundamentarla. Muchas gracias a todos por la ayuda. Saludos!"
+1
2 hrs

no existe un nombre vulgar en español para esta planta

no existe un nombre vulgar en español para esta planta, asi que es correcto el uso de cualquiera de sus nombres en ingles y su nombre científico.
Note from asker:
Gracias Francisco. No me gusta mucho la idea de dejar el nombre en inglés porque es una lista muy larga de nombres de malezas, todas con un nombre vulgar y su nombre científico en latín y para todas encontré equivalentes en español -generalmente más de uno. Por eso sigo buscando alguna opción: para que esta no sea la única que quede en inglés, aunque si no hay más remedio tendré que hacerlo... ¡Gracias otra vez!
Peer comment(s):

agree Shana Yael Shubs : De acuerdo, pero por curiosidad, ¿esta base de datos es muy completa en castellano?
6 mins
pretty much... a mi me ha sacado de varias empantanadas.
Something went wrong...
12 hrs

cupgrass lanudo

As there is no any Spanish version for this grass, this is how it is most referenced to in articles.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search