Jun 26, 2013 07:54
10 yrs ago
English term
grace and favor cottages
English to Serbian
Other
Real Estate
Nemam kontekst. Ne znam da li se odnosi baš na vlasništvo monarhije/poglavara, kao što je ovde objašnjeno: http://en.wikipedia.org/wiki/Grace_and_favour
Proposed translations
(Serbian)
4 | privilegovano stanovanje ili stanovi za zaslužne građane/pojedince | Nenad Radosavljević |
Proposed translations
2 days 48 mins
Selected
privilegovano stanovanje ili stanovi za zaslužne građane/pojedince
Na primer.
Note from asker:
Hvala :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala."
Discussion
Izraz ima dve komponente, i svaku je bolje odvojeno raspetljati:
"grace and favour" je osnov po kome neko besplatno stanuje, tj. kao "gost kraljice", "dobrom voljom Kraljice", dok je
"cottage" vrsta građevine, odvojena kućica izvan grada (Novi Rusi možda vole da nazivaju svoje vile kotidž, ali u Engleskoj "cottage" je najčešće kutija šibica, "kućica u cveću, trava oko nje"), ovde najverovatnije na nekom aristokratskom imanju.
Evo jedan primer iz Londona "Grace and Favour cottage in the grounds of Kensington where members of the royal staff lived free of rent as part of their pay and conditions ..." http://www.british-towns.net/england/southeastern/greater-lo... , gde je u pitanju smeštaj za kraljevsku poslugu.
http://www.hrp.org.uk/Resources/Grace and Favour.pdf
i
http://www.hrp.org.uk/Resources/Grace and Favour - A handbo...