https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/finance-general/5284381-as-to-the-funding-thereof.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jul 29, 2013 08:30
10 yrs ago
English term

as to the funding thereof

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
These forward-looking statements include, amongst other things, statements concerning:

• estimates of future production costs and other expenses for specific operations;
• estimates of future capital expenditures and other cash needs and expectations as to the funding thereof;

...оценок будущих капитальных затрат и других потребностей в денежных средствах, а также expectations as to the funding thereof

я понимаю, что "в отношении их (кого? потребностей?) финансирования"...

ожидания относительно финансирования (изыскания средств для/источников финансирования) таких потребностей?

Discussion

Nadezhda Golubeva Jul 30, 2013:
Я согласна с Вашим мнением об отсутствии запятой: казнить нельзя помиловать. Более того, даже без запятой не хватает более подробной информации по поводу документации, представленной в контексте. Дело в терминологии: "estimates for the future costs" подразумевает предварительные расчеты (сметы) затрат. Если же в основном тексте идет речь о составлении бюджета финансирования, то Ваш вариант абсолютно правомочен. Я думаю, нужно обратиться к Asker за разъяснением.
Dmitri Lyutenko Jul 30, 2013:
Дополнительно хотел бы обратить внимание на то, что слово funding в переводимом предложении – существительное (the funding), то есть буквально “финансирование” в самом широком смысле (что, сколько, откуда, у кого и каким образом), а “as to” – всего лишь связка (в части, касаемой; относительно; в отношении; в том, что касается; etc.)
Dmitri Lyutenko Jul 30, 2013:
Это стандартная фраза в стандартной же финансовой отчетности добывающей компании, из раздела “прогнозная отчетность”. И смысл ее в том, что компания дает (обычное, в общем, дело) оценку планируемым будущим капзатратам и потребностям в оборотке, и при этом также дает информацию о том, где она будет брать деньги (планируемые источники; что конкретно она будет предпринимать и в таком духе) для решения этих задач, не более и не менее, никаких хитростей или скрытого подтекста тут нет.

Переводимое предложение имеет четкую структуру и состоит из двух частей, в нем просто пропущена запятая. В реальности написанное без пропущенной запятой предложение должно выглядеть так:

estimates of future capital expenditures and other cash needs, and expectations as to the funding thereof;

Логика предложения после этого становится абсолютно очевидной и какие-либо двусмысленности просто исключаются.

... оценок будущих капитальных затрат и других потребностей в денежных средствах, а также перспективных оценок (прогнозов; планов) в части, касающейся их финансирования (т. е. вероятных источников, объемов и возможностей привлечения ден. сред., etc. - это просто очевидно логически).
Nadezhda Golubeva Jul 29, 2013:
Я с Вами абсолютно согласна, если речь идет о Вашем проекте и его финансировании, но что касается финансовых документов, то смета затрат предоставляется не для поиска источников, а для расчета финансирования проекта. Здесь, если бы в английском варианте было бы "expectations for the fundings thereof", Ваш вариант был бы абсолютно уместен. Так как речь идет о затратах, которые необходимо финансировать (as to funding therof), то в документации не могут быть представлены источники, а только суммы.
Dmitri Lyutenko Jul 29, 2013:
Если я оцениваю будущие капзатраты (собственные инвестиции в основные средства, по сути), а также рассчитываю/составляю прогноз иных потребностей в финансировании (это уже потребность в оборотных средствах), то одновременно с этим я оцениваю/прогнозирую также и вероятные источники и объемы получения финансирования для решения этих задач (кредиты, фондовый рынок, etc.).

По моему, здесь смысл совершенно очевиден и то, что возможны его различные вариации/интерпретации - сути не меняет. Здесь expectations - да, по смыслу - именно ожидаемые/планируемые/прогнозируемые источники финансирования с соответствующими (инвестиционным планам) объемами и сроками.
danya Jul 29, 2013:
источники финансирования ключевое сочетание у всех вариантов пропало

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

см.

и перспективных оценок в части ИХ финансирования (капзатрат и иных потребностей в финансировании)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-07-29 08:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

... оценок будущих капитальных затрат и других потребностей в денежных средствах, а также перспективных оценок в части вероятных источников, объемов и возможностей ИХ финансирования ...

как-то так
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
1 min
Спасибо, Олег.
agree Andrei Mazurin : Да, примерно то же самое хотел написать: ожидания относительно их (т.е. расходов на капитальные вложения + потребностей в иных денежных средствах) финансирования...
3 mins
Спасибо, Андрей.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Дмитрий!"
23 mins

См.:

Ваш вариант, по-моему, ближе по смыслу к оригиналу:
"оценок <.. > ожиданий относительно их финансирования".
Или еще вариант: "оценок <.. > предположительных источников их финансирования".
Something went wrong...
13 mins

по представлению которых будет осуществляться финансирование

По представленным документам (сметам) в дальнейшем будут рассчитываться финансовые вложения

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-29 11:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Расчет (смета) требуемых и прогнозируемых капиталовложений и прочих денежных расходов для обоснования их финансирования.
Здесь, "needs" and "expectations" - потребности и прогнозы (перспективная оценка, если хотите) относятся к затратам, а дальнейшая фраза чисто грамматически звучит: для их (рассчитанных затрат) финансирования.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-29 12:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.camden.nsw.gov.au/files/publications/policies/5.4...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-29 14:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

Прогнозная отчетность (forward-looking statements) должна содержать следующие документы: смету затрат на производство по конкретным операциям; смету капиталовложений и других денежных затрат, необходимых и прогнозируемых, для обеспечения их финансовыми вложениями. Где здесь хоть слово про источники финансирования? Может быть не хватает контекста?
Peer comment(s):

agree Ludmilla BIRAULT
3 hrs
Спасибо!
disagree danya : .
5 hrs
neutral ViBe : грамматика РЯ (управление): предлог «по» в данном случае требует предл. пад. – «по представлениИ» (ср. «по приездЕ») :)
6 hrs
абсолютно согласна, спасибо за замечание!
Something went wrong...