https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/education-pedagogy/1623778-full-or-associate-professor.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Nov 3, 2006 14:56
17 yrs ago
2 viewers *
English term

full or associate (professor)

English to Russian Other Education / Pedagogy INSTITUT
The INU is a type of non-governmental cooperative university bringing together motivated people, a creative circle held together not by egotism but by common interests. It definitely doesn't try to perpetuate such traditional institutions as credentials and recommendations, affiliated or not, student or professor, ***full or associate***, etc. Indeed, within the INU, dialogue is determined exclusively by complementarity and community of interest and knowledge. The INU is fundamentally against any form of self-complacency and fashionability.

Как перевести в данном контексте эти различия?Нашел противоречивую информацию, (в том числе - http://www.proz.com/kudoz/865550 ) в одном случае говорится, что на европейский манер full professor - это просто профессор, а associate professor - доцент ; в других случаях, "без перевода в европейские единицы" предлагается профессор и адъюнкт-профессор, мол некое специфичное амер. явление. В третьих случаях предлагается различия не проводить и смешать все под одним профессором, но здесь нельзя, так как речь наоборот о проведении различий. Как здесь поступить?

Discussion

Vitali Stanisheuski (asker) Nov 3, 2006:
Это судя по всему презентация самого института и его публикациях. Тема - межкультурная (межцивилизационная) коммуникация, постижение, так сказать, "единства и противоположности" разных культур, освобождение гуманитарных наук от узкотерриториальных влияний, подходов, стереотипов и т.д. Приглашение к участию в работе Института. Вобщем, для образованной интеллектуальной аудитории.
Вот их сайт http://inuge.ch
Natalie Nov 3, 2006:
Виталий, скажите пожалуйста, а какова цель перевода и для какой аудитории он предназначен?

Proposed translations

+3
59 mins
Selected

здесь: штатных и работающих по контракту

Судя по контексту, здесь просто имеется в виду, что данный институт объединяет людей разных категорий, независимо от их статуса: с дипломами и без, с рекомендациями и без, студентов и профессоров, штатных и контрактников итд итп.

Дело в том, что основным отличием full professor и associate professor является то, что у первого есть tenure (штатная должность, бессрочный контракт), а у второго этот контракт временный. Поскольку в данном контексте хотят именно показать разнообразие категорий участвующей публики, то как мне кажется, имеется в виду именно это.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-03 16:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Или даже как-то вот так (это не вариант перевода, а просто версия того, как это "оформить":

...институт объединяет людей разных категорий, независимо от их статуса: с дипломами и без, с рекомендациями и без, студентов и преподавателей, штатных профессоров и ассистентов-контрактников...
Peer comment(s):

agree Vanda Nissen
24 mins
agree Ol_Besh
1 hr
agree Erzsébet Czopyk
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
9 mins

профессор с кафедрой и без

...
Something went wrong...