https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/cooking-culinary/4556825-bane.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

bane

Russian translation:

наказание

Added to glossary by Natalia Potashnik
Oct 18, 2011 00:55
12 yrs ago
English term

bane

English to Russian Other Cooking / Culinary CULINARY HERBS
Книга о кулинарных травах, изданная в 1912 году.
Пожалуйста, помогите понять, что здесь означает "bane" и как это слово увязать со смыслом всей фразы. Спасибо.

Parsley varieties belong to three principal groups, based upon the form of the foliage: (1) Plain varieties, in which the leaves are nearly as they are in nature; (2) moss-curled varieties in which they are curiously and pleasingly contorted; and (3) fern leaved, in which the foliage is not curled, but much divided into threadlike parts.

The moss-curled varieties are far more popular than the other two groups put together and are the only ones used especially as garnishes with meat dishes in the hotels and restaurants of the large cities. The plain-leaved sorts cannot be compared in any way except in flavor with the varieties of the other groups. But the fern-leaved kinds, which unfortunately have not become commercially well known, surpass even the finest varieties of the moss-curled group, not only in their exquisite and delicate form, but in their remarkably rich, dark-green coloring and blending of light and shade. But the mere fact that these varieties are not known in the cities should not preclude their popularity in suburban and town gardens and in the country, where every householder is monarch of his own soil and can satisfy very many æsthetic and gustatory desires without reference to market dictum, that ** bane** alike of the market gardener and his customer.

Discussion

Natalia Potashnik (asker) Oct 18, 2011:
София, вы правы. У меня получился акцент на рынок, а надо на его поведение.
Sophia Shishatskaya Oct 18, 2011:
Наталья, мне кажется, что не рынок в целом портит жизнь (он, наверное, всё-таки полезен и тем, и другим :)), а его стереотипы в отношении этого сорта петрушки.
Natalia Potashnik (asker) Oct 18, 2011:
мой первоначальный вариант Тот простой факт, что эти сорта неизвестны в городах, не должен мешать их популярности в пригородных и сельских садах, где каждый домовладелец хозяин своей земли и может удовлетворять большое разнообразие эстетических и гастрономических потребностей без оглядки на то, что диктует рынок, который в равной мере портит жизнь как садоводу, так и его покупателю.
Так можно или это нехорошо?
Deborah Hoffman Oct 18, 2011:
* I don't feel confident enough to make a formal suggested answer for a colloquialism such as this, but what about something involving зараза--in the sense of a perpetual irritant, not as an infection--or something that вечно мучит - in an ironic sense, of course, as is the original?
Natalia Potashnik (asker) Oct 18, 2011:
I agree. That translation in Multitran is too strong. It does not fit at all. That's why I posted this question.
Deborah Hoffman Oct 18, 2011:
I can't wait to see the answer! A bane is something that is absolutely annoying but that you cannot avoid - like traffic. It is not usually used about a real tragedy, however. Multitran has несчастье чьей-либо жизни but that sounds too big and serious - unless "bane" was originally something quite serious and is now mostly used ironically.

Proposed translations

6 hrs
Selected

бич

Ближайший русский эквивалент bane, выражаемый одним словом
http://www.thefreedictionary.com/bane
Обычно употребляется в сочетании с "бьёт по..." - см. пример (ссылка внизу)
Определение:
бич (перен.) = то, что является бедствием, приносит неприятности, огорчения
Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой
http://www.slovopedia.com/15/193/1489756.html
Synonyms from "Словарь русских синонимов" at http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/бич:
- наказание (перен. разг.) = что-л. тягостное, неприятное для кого-л.
http://www.slovopedia.com/15/205/1534133.html
- проклятие (перен.) = кто-л., что-л., причиняющие горе, мучение, зло
http://www.slovopedia.com/15/207/1570872.html
~ someone or something that causes grief, torment, evil

В итоге
"...that bane alike of the market gardener and his customer"
можно перевести примерно так:
"...- бич, который одинаково бьет по производителю и покупателю садово-огородной продукции"

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-10-18 07:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

Стоит отметить, что к данному конетксту "проклятие" вряд ли подходит как синоним слова "бич", а "наказание" - почти идеально

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2011-10-18 09:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

В приведенном примере о коррупции синонимом слова "бич" является скорее "проклятие", чем "наказание"
Вот пример фразы, более близкий к "рыночному" контексту, где смысл соотчетствует слову "наказание":
"Бич, который бьет по рынку в целом"
- см.
http://www.epigraph.info/articles/-/nid/11530/id/27114/
Примечания:
1. В предложенном выше фрагменте перевода слову "that" в контексте (that bane) соответствует не "который", а тире перед словом "bane" (не дефис!)
2. Слово "напасть" означает неприятность или беду как таковую - а не то, что ее приносит (причину) - см. http://www.slovopedia.com/15/205/1534927.html
сравните определения bane здесь
http://www.thefreedictionary.com/bane
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/bane
или в любом другом толковом словаре

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2011-10-18 18:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, можно и "наказание" (как синоним слова "бич" - см. выше)
В этом случае
"...that bane alike of the market gardener and his customer" -> "... -- наказание для производителя и покупателя садово-огородной продукции в равной мере/степени" (тире как эквивалент that)
Однако "бич" в большей степени отражает коннотацию "непреодолимой силы", близкую по смыслу bane (см. определения по ссылкам выше)
В данном случае такой силой является "market dictum" - "диктат/требования рынка"
Что касается стиля, слово "бич" больше похоже на "bane", чем "наказание" - оно более кратко, хлестко, "концентрированно" выражает смысл (постоянный раздражитель, неустранимый источник неприятностей и т.п.)
Example sentence:

...для нашей страны коррупция, это настоящий бич, который бьёт по населению, по управляемости государством...

Note from asker:
"наказание" - это мне нравится. Подходит и по смыслу, и по стилю оригинала.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "большое спасибо"
19 mins

неприятный

Смысл в том, что стереотипы рынка - одинаковое наказание как для фермеров, так и для клиентов. Я бы перефразировала как-нибудь помягче: "не оглядываясь на стереотипы рынка, одинаково неприятные как для..."

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-10-18 01:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

буквально: "стереотипы рынка, сущее наказание как для фермеров, так и для клиентов"
Something went wrong...
-1
48 mins

дикое, ядовитое растение, отрава

Сорта петрушки по форме листьев делятся на три основные группы: петрушка обыкновенная(1), петрушка с листьями напоминающая мох(2), и петрушка, напоминающая листья папоротника(3).
...
Сорт петрушки с листьями папоротника не стал популярным несмотря на то, что превосходит лучшие её сорта по форме, по насыщенной темно-зеленой окраске. Сам факт, что эти сорта мало известны в городах, не должен препятствовать их популяризации для владельцев частных домов, т.к. данные сорта могут удовлетворить разнообразные эстетические и вкусовые желания людей, не обращая внимания на высказывания, что это "дикое, ядовитое растение, отрава"...
Peer comment(s):

disagree OWatts : Вся концовка - как будто перевод какого-то другого текста.
17 hrs
Something went wrong...
4 hrs

В равной степени касается

Это слово имеет также значение в равной степени
Something went wrong...
+1
5 hrs

диктат рынка, *отравляющий существование*, как огородника /садовника, так и его клиента

... короче, гнобит и жить не дает! :)
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
13 hrs
thanks!
Something went wrong...
13 hrs

незаслуженно обделил вниманием

В контексте предложения, на мой взгляд, такой вариант звучит уместно. Этот сорт ничем не уступает другому, но из-за диктата рынка ...
Something went wrong...
7 hrs

напасть

что является напастью и для того, и для другого

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2011-10-19 20:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

Или:

от которого спасу нет/нет спасенья ....
Something went wrong...
14 days

идиома, обозначающая раздражающего объекта или субъекта в вашей жизни

Несчастье – горе, несчастье - корректная форма современного идиоматического выражения чего-то или кого-то (в неформальном используется как жаргон), которое или который создает для вас проблемы.
НапримерI have a sister who's always getting into trouble and expecting me to sort her out. She's the bane of my life. У меня есть сестра, которая все время выводит меня из себя и вынуждает меня наказать ее. Она несчастье моей жизни.
Example sentence:

She's the bane of my life.

Something went wrong...