Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fatigue warning
Russian translation:
предупреждение об усталости/истечении срока работы
Added to glossary by
Yuriy Vassilenko
Aug 19, 2007 07:33
16 yrs ago
English term
fatigue warning
English to Russian
Tech/Engineering
Computers: Software
сообщение п/о
The fatigue warning entry is in the wrong format.
Хотелось бы найти изящный слог для перевода этого "fatigue warning" :)
Хотелось бы найти изящный слог для перевода этого "fatigue warning" :)
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | предупреждение об износе | Vadim Pogulyaev |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
предупреждение об износе
если без контекста, а вообще неплохо бы узнать, к чему относится фатиг
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-08-19 07:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
тогда "предупреждение об истечении срока действия наряда" или "предупреждение об истечении срока выполнения работ"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-08-19 07:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
речь точно не об усталости материалов и ПО для КК?
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-08-19 07:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
или еще вариант, контроль усталости оператора/водителя, наряды/хоз. работы вообще не ложатся
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-08-19 07:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
"предупреждение об усталости (детали)" и "предел усталости (ее же)"
ИЛИ
"предупреждение о переутомлении (оператора)" и "предел переутомления (его же)"
ИМХО
Насколько вы уверены, что речь о нарядах?
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-08-19 07:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
тогда "предупреждение об истечении срока действия наряда" или "предупреждение об истечении срока выполнения работ"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-08-19 07:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
речь точно не об усталости материалов и ПО для КК?
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-08-19 07:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
или еще вариант, контроль усталости оператора/водителя, наряды/хоз. работы вообще не ложатся
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-08-19 07:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
"предупреждение об усталости (детали)" и "предел усталости (ее же)"
ИЛИ
"предупреждение о переутомлении (оператора)" и "предел переутомления (его же)"
ИМХО
Насколько вы уверены, что речь о нарядах?
Note from asker:
Думаю, что контроль длительности/сроков работ (нарядов) действительно используется для ограничения усталости персонала. |
Peer comment(s):
agree |
Enote
: За Предупр. об усталости/переутомлении - ПО вполне может контролировать длительность работы персонала, для этого и вводится предел
1 hr
|
Ага, сенкс. Но аскер думает, что речь о нарядах.
|
|
agree |
protolmach
5 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Discussion
Please insert a HH24:MIN format.
Думаю, что тут не износ, а устаревание (истечение срока действия) некоего распоряжения/наряда/допуска имеется ввиду.