Glossary entry

English term or phrase:

fatigue warning

Russian translation:

предупреждение об усталости/истечении срока работы

Added to glossary by Yuriy Vassilenko
Aug 19, 2007 07:33
16 yrs ago
English term

fatigue warning

English to Russian Tech/Engineering Computers: Software сообщение п/о
The fatigue warning entry is in the wrong format.

Хотелось бы найти изящный слог для перевода этого "fatigue warning" :)

Discussion

Vadim Pogulyaev Aug 19, 2007:
"предупреждение об истечении срока выполнения работ" И "предельный срок выполнения работ"
Yuriy Vassilenko (asker) Aug 19, 2007:
Да, похоже, что речь о наряде (fatigue).
Yuriy Vassilenko (asker) Aug 19, 2007:
И еще одно The fatigue limit entry is in the wrong format.
Yuriy Vassilenko (asker) Aug 19, 2007:
Вот сообщение полностью: The fatigue warning entry is in the wrong format.
Please insert a HH24:MIN format.

Думаю, что тут не износ, а устаревание (истечение срока действия) некоего распоряжения/наряда/допуска имеется ввиду.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

предупреждение об износе

если без контекста, а вообще неплохо бы узнать, к чему относится фатиг

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-08-19 07:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

тогда "предупреждение об истечении срока действия наряда" или "предупреждение об истечении срока выполнения работ"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-08-19 07:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

речь точно не об усталости материалов и ПО для КК?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-08-19 07:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

или еще вариант, контроль усталости оператора/водителя, наряды/хоз. работы вообще не ложатся

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-08-19 07:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

"предупреждение об усталости (детали)" и "предел усталости (ее же)"
ИЛИ
"предупреждение о переутомлении (оператора)" и "предел переутомления (его же)"
ИМХО
Насколько вы уверены, что речь о нарядах?
Note from asker:
Думаю, что контроль длительности/сроков работ (нарядов) действительно используется для ограничения усталости персонала.
Peer comment(s):

agree Enote : За Предупр. об усталости/переутомлении - ПО вполне может контролировать длительность работы персонала, для этого и вводится предел
1 hr
Ага, сенкс. Но аскер думает, что речь о нарядах.
agree protolmach
5 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search