Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Beth. bl. rat
Russian translation:
крысы черные Бетесда (Bethesda)
Added to glossary by
Margarita Vidkovskaia
Sep 5, 2020 15:26
3 yrs ago
12 viewers *
English term
Beth. b1. rat
English to Russian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Carciogenic Tests
В колонке "species" таблицы "Carciogenic Tests on Macromolecular Substancies"
Никак не могу найти, что это за крысы.
Спасибо!
Никак не могу найти, что это за крысы.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 | там не b1, a bl | hawkwind |
Change log
Sep 11, 2020 14:11: Margarita Vidkovskaia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1875578">Margarita Vidkovskaia's</a> old entry - "Beth. b1. rat"" to ""крысы черные Бетесда (Bethesda)""
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
там не b1, a bl
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK424083/
Rat: Groups of 50 male and 50 female Wistar rats and 60 female Bethesda black rats, ... Mouse: A group consisting of 50 male and female C57 BL/6JN mice
http://www.inchem.org/documents/jecfa/jecmono/v15je08.htm
In the first study, Hueper (1957) utilized four forms of povidone
having average molecular weights of 20 000, 22 000, 50 000 and
300 000. In one series four povidones were implanted in powder form
subcutaneously into the nape of the neck in C57 black mice and
Bethesda black rats.
Rat: Groups of 50 male and 50 female Wistar rats and 60 female Bethesda black rats, ... Mouse: A group consisting of 50 male and female C57 BL/6JN mice
http://www.inchem.org/documents/jecfa/jecmono/v15je08.htm
In the first study, Hueper (1957) utilized four forms of povidone
having average molecular weights of 20 000, 22 000, 50 000 and
300 000. In one series four povidones were implanted in powder form
subcutaneously into the nape of the neck in C57 black mice and
Bethesda black rats.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "В Trados было b1, а в оригинале неразборчиво. Сама не догадалась год добавить в поиск. Успела все исправить. Большое спасибо!"
Discussion
Бетесда (штат Мэриленд) фигурирует один раз в начале статьи рядом с именем автора, там расположен Национальный институт онкологии США, где он работал. Возможно, это какая-то особая линия крыс, которая использовалась в лаборатории этого института для тестирования потенциальных канцерогенов. Скорее всего, надо оставить в таблицах как есть. Статья старая, 1958 :). Наталья, спасибо!