https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/poetry-literature/7139147-from-here-to-timbuktu.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

From here to Timbuktu

Portuguese translation:

vai tomar uma surra para nunca mais esquecer/quebrar sua cara/cair de porrada

Added to glossary by Laira Tomaz
Jun 22, 2023 01:22
11 mos ago
42 viewers *
English term

From here to Timbuktu

English to Portuguese Other Poetry & Literature book, daily conversation
Existe alguma expressão similar a "From here to Timbuktu" em Português/BR?

Aparentemente, a autora utilizou outra grafia para designar a palavra Timbuktu, como pode ser visto no trecho abaixo:

“You better be on your best behavior... If you make my baby sister cry again, I’m going to kick your ass from here to Timbuctoo.”

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

vai tomar uma surra para nunca mais esquecer/quebrar sua cara/cair de porrada

Basicamente, se trata de agir com violência ou partir para cima de alguém de forma violenta. Diria que estas expressões populares transmitem a mesma ideia geral. O texto original é coloquial e rude, mas mesmo assim, coloquei expressões com níveis crescentes de agressão e coloquialismo.

Aqui está a definição em inglês:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Kick your bu...

Significado de quebrar a cara:
https://www.dicio.com.br/quebrar-a-cara/

E aqui os resultados no Google:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=vai "toma...

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="uma surr...

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="quebrar ...

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="cair de ...
Note from asker:
Perfeito! Se encaixa muito bem ao contexto. Muito obrigada.
Peer comment(s):

agree Rafael Tiba : Sugestão que de fato cabe no contexto.
5 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

até você não aguentar mais

Não necessariamente nessa tradução literal de "até você nao aguentar mais", a frase se refere à um exageiro.

Ela quer dizer que vai dar uma surra na pessoa até ela dizer chega.

Trata-se de uma metáfora.
Note from asker:
Perfeito, Felipe. Faz todo sentido. Obrigada!
Peer comment(s):

agree FERNANDO PRIETO
140 days
Something went wrong...
5 hrs

daqui até ao fim do mundo

daqui até ao fim do mundo
Something went wrong...
+3
7 hrs

que você vai parar lá em Timbuctoo

Tentei dar sentido a «from here to timbuktu«, para leitores do Brasil.
Example sentence:

Vou chutar sua bunda com tanta força que você vai parar lá em Timbuctoo. PT BR

Peer comment(s):

agree Claudio Machado Junior
2 hrs
agree Soraia Flores : Concordo com Lidia, só usaria a Palavra Tombuctu, uma vez que é uma cidade existente e o nome correspondente em Português seria este.
5 hrs
agree Felipe Tomasi
9 hrs
Something went wrong...
+3
8 hrs

(vai apanhar) até perder o rumo de casa

Sugestão
Peer comment(s):

agree Paulo Melo
1 hr
agree Oliver Simões
1 hr
agree Fabiana Araujo
10 hrs
Something went wrong...
9 hrs

Dou-te uma coça que vais parar à Cochinchina

Para pt-pt e é um regionalismo.

A sugestão não funciona no Brasil, mas indico-a apenas para registo e, quem sabe, para ajuda no futuro na minha variante.
Something went wrong...
11 hrs

... sem parar, até bem longe.

:)
Something went wrong...