https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/poetry-literature/6562447-dragged-over.html&phpv_redirected=1
Sep 11, 2018 01:01
5 yrs ago
English term

Dragged over

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Literature
Hello everyone!

I am trying to translate into Portuguese "drag over" in this context: Most time we play and dragged over it.

Thank you in advance!

Discussion

Eunice Brandão Sep 11, 2018:
Verdade, Mário!
Mario Freitas Sep 11, 2018:
Sim, e não podemos reclamar. Pelo contrário, significa mais trabalho para nós e é mais um "dialeto" que temos de aprender e ganhar dindim com ele. Ossos do ofício.
Eunice Brandão Sep 11, 2018:
Obrigada pelos esclarecimentos, Mario. Acho que todos nós somos ou já fomos vítimas do ´Chinglish´, não é?
Mario Freitas Sep 11, 2018:
@ Eunice, Não é criação minha, Eunice. É o termo que se usa comumente para se referir a textos em inglês redigidos por chineses ou traduzidos no Google Translate do chinês para o inglês e depois distribuído para vários tradutores de outros idiomas, ambas as práticas muito comuns no mercado atualmente. O problema é que os chineses não estão nem aí para a correção, a gramática e a ortografia do texto. Do jeito que sai, vai :)
Eunice Brandão Sep 11, 2018:
Mario Freitas, gostei do termo ´Chinglish´ rsrsrs
Mario Freitas Sep 11, 2018:
Sim Outro indício de Chinglish :)
Oliver Simões Sep 11, 2018:
Concordo... que há um erro no tempo verbal. E também na locução adverbial: "most of the time" ou "most of the times", mas não "most time" (sic): https://www.englishforums.com/English/MostOfTheTime/qlmjc/po...
Mario Freitas Sep 11, 2018:
Tem erro aí... Ou é "most time we palyed and dragged" ou é "most time we play and drag". Ou então trata-se de mais um exemplo de Chinglish na parada.
Matheus Chaud Sep 11, 2018:
Mais contexto? Cinthia, bem-vinda ao KudoZ!

Teria um pouco mais de contexto para fornecer? Ex.: a que se refere o "it"?
Se puder postar um trechinho da frase anterior e posterior, seria legal também (se não der, tudo bem).

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

nos perdíamos em ou prolongávamos

Cinthia, me dá a impressão de que o ´dragged over´ é usado nesse contexto para se referir a algo que não queremos parar de fazer por estar sendo prazeroso. Nesse caso é como se as pessoas estivessem brincando e não quisessem parar a brincadeira e daí faziam de tudo para estender, prolongar o momento. Sendo assim eu traduziria essa frase assim: ´A maior parte do tempo nós brincávamos e nos perdíamos na brincadeira´. Ou ´A maior parte do tempo nós brincávamos e prolongávamos a brincadeira´

Peer comment(s):

agree Clauwolf : curtíamos
4 hrs
Obrigada, Clauwolf! Tenha um ótimo dia!
agree Matheus Chaud : Agree. / Obrigado, Eunice. Para você também!
4 hrs
Obrigada, Matheus! Tenha um ótimo dia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

os arrastamos

Creio que seja isso.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
2 hrs
Muito obrigado, Paulo
Something went wrong...