https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-contracts/873033-severability-each-of-the-provisions-of-this-agreement-is-severable.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Nov 23, 2004 11:22
19 yrs ago
40 viewers *
English term

SEVERABILITY. Each of the provisions of this agreement is severable.

Homework / test English to Polish Marketing Law: Contract(s) marketing services, contracts
The term appears in a contract. The whole contxt is:
Each of the provisions of this agreement is severable. In case one or more of the provisions set forth in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal, or unenforceable in any respect, the legality, validity or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not in any way be affected or impaired thereby.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

klauzula salwatoryjna

http://www.google.pl/search?q=cache:DbeA-c2Goo0J:www.ec.kali...

Klauzula Salwatoryjna.

Jeżeli jakiekolwiek istotne postanowienie Umowy zostanie uznane za nieważne, pozostaje to bez wpływu na ważność pozostałych postanowień Umowy, a strony powinny negocjować w dobrej wierze w celu zastąpienia takiego nieważnego postanowienia innym zgodnym z uprzednią intencją stron tak dalece jak prawo na to zezwala

Typy klauzul salwatoryjnych
„Salvare” znaczy po łacinie „ratować”. Nazwa omawianej klauzuli wiele mówi o jej funkcji – ma ona na celu „ratowanie” kontraktu w razie nieważności niektórych jego postanowień. Obserwacja praktyki, zarówno polskiej, jak i zagranicznej pokazuje, że postanowienia określane jako „klauzula salwatoryjna” występują w co najmniej trzech odmianach:

– po pierwsze, chodzić może o klauzulę, zgodnie z którą w razie nieważności niektórych postanowień umowy pozostałe postanowienia pozostają w mocy (czasami jednostki redakcyjne umowy zawierające tę klauzulę tytułuje się niezbyt zręcznie jako np. „Rozłączność umowy”);
http://www.monitorprawniczy.pl/artykul.php?idart=3520
Peer comment(s):

agree Wojciech Wołoszyk : w pełni fachowe określenie
1 hr
dziekuje
agree bartek : Kasiu, chyba to sobie na czerwono na ścianie machne - pietnascie razy tygodniowo wracam tutaj :-(
572 days
dzieki :-))
agree Irena Daniluk : dokładnie tak :) Pozostaje jeszcze umieścić w słowniku.... ;)
750 days
dzieki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki - odpowiedz przerosla moje oczekiwania. Wszystko jasne :-)"
+2
10 mins

zasada rozdzielności

Peer comment(s):

agree Kasia Ziolek
12 mins
agree cynamon : rozdzielność postanowień, jak jedno traci ważność, reszta pozostaje w mocy. Moze i w polskim systemie nie ma, ale przecież jakoś to trzeba przetłumaczyć, co nie?Tu leży pies pogrzebany...
1 hr
Something went wrong...
28 mins

none

Powyzszy tekst (w przytoczonym w opisie kontekscie) nie ma polskiego odpowiednika w jezyku prawniczym. Ja bym przy tlumaczeniu pominela pierwsze zdanie - nic nie wnosi do tlumaczenia.
Something went wrong...
4 hrs

rozdzielnośc postanowień

Obawiam się, że w tłumaczeniu prawniczym pomijanie zdań jest niedopuszczalne, tym bardziej, że jest to standardowa angielska klauzula kontraktowa. "Każde z postanowień niniejszej Umowy jest rozdzielne/osobne/samodzielne ..."
Something went wrong...