Nov 23, 2004 11:22
19 yrs ago
40 viewers *
English term
SEVERABILITY. Each of the provisions of this agreement is severable.
Homework / test
English to Polish
Marketing
Law: Contract(s)
marketing services, contracts
The term appears in a contract. The whole contxt is:
Each of the provisions of this agreement is severable. In case one or more of the provisions set forth in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal, or unenforceable in any respect, the legality, validity or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not in any way be affected or impaired thereby.
Each of the provisions of this agreement is severable. In case one or more of the provisions set forth in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal, or unenforceable in any respect, the legality, validity or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not in any way be affected or impaired thereby.
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | klauzula salwatoryjna | TranslateWithMe |
4 +2 | zasada rozdzielności | awdotia |
4 | none | GaskaBalbinka |
4 | rozdzielnośc postanowień | Michał Mróz |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
klauzula salwatoryjna
http://www.google.pl/search?q=cache:DbeA-c2Goo0J:www.ec.kali...
Klauzula Salwatoryjna.
Jeżeli jakiekolwiek istotne postanowienie Umowy zostanie uznane za nieważne, pozostaje to bez wpływu na ważność pozostałych postanowień Umowy, a strony powinny negocjować w dobrej wierze w celu zastąpienia takiego nieważnego postanowienia innym zgodnym z uprzednią intencją stron tak dalece jak prawo na to zezwala
Typy klauzul salwatoryjnych
„Salvare” znaczy po łacinie „ratować”. Nazwa omawianej klauzuli wiele mówi o jej funkcji – ma ona na celu „ratowanie” kontraktu w razie nieważności niektórych jego postanowień. Obserwacja praktyki, zarówno polskiej, jak i zagranicznej pokazuje, że postanowienia określane jako „klauzula salwatoryjna” występują w co najmniej trzech odmianach:
– po pierwsze, chodzić może o klauzulę, zgodnie z którą w razie nieważności niektórych postanowień umowy pozostałe postanowienia pozostają w mocy (czasami jednostki redakcyjne umowy zawierające tę klauzulę tytułuje się niezbyt zręcznie jako np. „Rozłączność umowy”);
http://www.monitorprawniczy.pl/artykul.php?idart=3520
Klauzula Salwatoryjna.
Jeżeli jakiekolwiek istotne postanowienie Umowy zostanie uznane za nieważne, pozostaje to bez wpływu na ważność pozostałych postanowień Umowy, a strony powinny negocjować w dobrej wierze w celu zastąpienia takiego nieważnego postanowienia innym zgodnym z uprzednią intencją stron tak dalece jak prawo na to zezwala
Typy klauzul salwatoryjnych
„Salvare” znaczy po łacinie „ratować”. Nazwa omawianej klauzuli wiele mówi o jej funkcji – ma ona na celu „ratowanie” kontraktu w razie nieważności niektórych jego postanowień. Obserwacja praktyki, zarówno polskiej, jak i zagranicznej pokazuje, że postanowienia określane jako „klauzula salwatoryjna” występują w co najmniej trzech odmianach:
– po pierwsze, chodzić może o klauzulę, zgodnie z którą w razie nieważności niektórych postanowień umowy pozostałe postanowienia pozostają w mocy (czasami jednostki redakcyjne umowy zawierające tę klauzulę tytułuje się niezbyt zręcznie jako np. „Rozłączność umowy”);
http://www.monitorprawniczy.pl/artykul.php?idart=3520
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki - odpowiedz przerosla moje oczekiwania. Wszystko jasne :-)"
+2
10 mins
zasada rozdzielności
Peer comment(s):
agree |
Kasia Ziolek
12 mins
|
agree |
cynamon
: rozdzielność postanowień, jak jedno traci ważność, reszta pozostaje w mocy. Moze i w polskim systemie nie ma, ale przecież jakoś to trzeba przetłumaczyć, co nie?Tu leży pies pogrzebany...
1 hr
|
28 mins
none
Powyzszy tekst (w przytoczonym w opisie kontekscie) nie ma polskiego odpowiednika w jezyku prawniczym. Ja bym przy tlumaczeniu pominela pierwsze zdanie - nic nie wnosi do tlumaczenia.
4 hrs
rozdzielnośc postanowień
Obawiam się, że w tłumaczeniu prawniczym pomijanie zdań jest niedopuszczalne, tym bardziej, że jest to standardowa angielska klauzula kontraktowa. "Każde z postanowień niniejszej Umowy jest rozdzielne/osobne/samodzielne ..."
Something went wrong...