Feb 28, 2008 17:22
16 yrs ago
English term

shall be

English to Norwegian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
I en deklarasjon om opphavsrett:

"Any person who contravenes these provisions shall be guilty of the offence of pirating and shall be subject to the punishment prescribed by the law." [dette kommer ifra fransk, så hvis ordlyden er noe rar, er det derfor]

Står bare litt stille for meg - noen gode tips til hvordan man oversetter "shall be" til idiomatisk juridisk norsk? Kan man bare sette det i presens?

Mitt forslag:
"Enhver person som krenker disse bestemmelsene, gjør seg skyldig i ulovlig piratkopiering og er gjenstand for straff etter lov."

Proposed translations

24 mins
Selected

skal anses som

Yes, it does sound a bit stilted, but what it's actually meaning to say is "...shall be deemed/regarded to be guilty...". Hence my suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-29 05:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ja. "..skal anses som ..... og skal straffes etter loven..." (siste forslag er Bjørnars).
You finner mange eksempler: "Skattedirektoratet er bedt om å ta stilling til om skattyters fritidsarbeid på egen hytte skal anses som skattepliktig inntekt etter skattelovens regler. "

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2008-03-03 14:31:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I know, I've faced that dilemma myself sometimes. Fortunately I'm not a member of the Kudoz points rat-race...:-)
Note from asker:
Ville du brukt "skal anses som" på begge "shall be" her?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brukte ditt forslag på første og Bjørnars på andre. Umulig å fordele poeng her..."
29 mins
English term (edited): shall be subject to the punishment prescribed by the law

skal straffes etter loven

Tror "skal straffes etter" lyder juridisk nok.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-02-28 17:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

For "shall be guilty" er jeg enig med deg - "gjør seg skyldig" passer bra. I Bibelen brukes "shall be guilty" når det på norsk står "påfører seg skyld", så "gjør seg skyldig" passer bra med dagens språk. Det gir også mange relevante treff.
Example sentence:

men rettspraksis avsagt etter lovenes straffebestemmelser kan være et relevant fortolkningsmoment for hva som skal til for at et styremedlem skal straffes etter straffelovens kapittel 27.

Brudd på taushetsplikt eller på vilkår etter § 2-5 kan straffes etter straffeloven § 121. § 5-2.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search