Jun 9, 2004 07:33
19 yrs ago
English term
custom-tailored service to every client
Non-PRO
English to Japanese
Other
Advertising / Public Relations
"Our company offer CUSTOM-TAILORED (INDIVIDUAL) SERVICE TO EVERY CLIENT"
Excuse my dodgy English:)
Thanx in advance
Excuse my dodgy English:)
Thanx in advance
Proposed translations
(Japanese)
5 +3 | 個々のお客様のニーズに合わせたサービス | humbird |
5 +1 | 顧客が必要とするサービス | SAKIFUKU (X) |
4 +1 | ご注文にお合わせした or 特別仕立ての | kokuritsu |
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
個々のお客様のニーズに合わせたサービス
You may replace ニーズ to 必要 if you like.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanx a lot!"
+1
49 mins
ご注文にお合わせした or 特別仕立ての
Custom-tailored=(1)特別注文の、
(2)特別仕立ての、 (3)ご注文に合わせた、
While I need further context, I put the whole phrase as follows:
「弊社はすべてのお客様ひとりひとりのご注文 にお合わせしたサービスをご提供しています。」
(2)特別仕立ての、 (3)ご注文に合わせた、
While I need further context, I put the whole phrase as follows:
「弊社はすべてのお客様ひとりひとりのご注文 にお合わせしたサービスをご提供しています。」
+1
56 mins
顧客が必要とするサービス
顧客 can be クライアント since it is now widely used as katakana-English.
顧客が必要とするサービスを提供します!
Custom-tailored means "〜に合わせた", but in this case, I think saying "顧客が必要とする" can show stronger meaning.
Although "顧客に合ったサービスを提供します" is the original meaning.
顧客が必要とするサービスを提供します!
Custom-tailored means "〜に合わせた", but in this case, I think saying "顧客が必要とする" can show stronger meaning.
Although "顧客に合ったサービスを提供します" is the original meaning.
Something went wrong...