https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/advertising-public-relations/733937-custom-tailored-service-to-every-client.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jun 9, 2004 07:33
19 yrs ago
English term

custom-tailored service to every client

Non-PRO English to Japanese Other Advertising / Public Relations
"Our company offer CUSTOM-TAILORED (INDIVIDUAL) SERVICE TO EVERY CLIENT"
Excuse my dodgy English:)
Thanx in advance

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

個々のお客様のニーズに合わせたサービス

You may replace ニーズ to 必要 if you like.
Peer comment(s):

agree Mike Maynerich : I think your rendition is most natural, and maybe 個々の is unnecessary.
4 hrs
Andrew, thank you for your input. However I wanted to emphasize "every", so I feel more comfortable with 個々の.
agree Hidenori Nakamura
7 hrs
Thank your for your input, Nakamura-san.
agree ejprotran
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanx a lot!"
+1
49 mins

ご注文にお合わせした or 特別仕立ての

Custom-tailored=(1)特別注文の、
         (2)特別仕立ての、           (3)ご注文に合わせた、

While I need further context, I put the whole phrase as follows:
「弊社はすべてのお客様ひとりひとりのご注文 にお合わせしたサービスをご提供しています。」
Peer comment(s):

agree Hidenori Nakamura
5 hrs
Very many thanks.
Something went wrong...
+1
56 mins

顧客が必要とするサービス

顧客 can be クライアント since it is now widely used as katakana-English.

顧客が必要とするサービスを提供します!
Custom-tailored means "〜に合わせた", but in this case, I think saying "顧客が必要とする" can show stronger meaning.
Although "顧客に合ったサービスを提供します" is the original meaning.
Peer comment(s):

agree Hidenori Nakamura
5 hrs
Something went wrong...