https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/mechanics-mech-engineering/1161594-engage-the-roll.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

engage the roll

Italian translation:

impegna / ingrana il rullo

Added to glossary by Gian
Oct 17, 2005 09:08
18 yrs ago
1 viewer *
English term

engage the roll

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering printing
in una macchina da stampa,

"Nip Toggle: This button is only operational if the Nip option is installed on the press. This button engages or disengages the Nip Roll."

...premesso che nip roll è il rullo pressore, qual è il termine giusto in italiano per engage a roll, innestare, ingranare, inserire? Nel materiale di riferimento trovo proposte discordanti. Avevo anche pensato a portare in posizione di lavoro, ma preferisco una formula più corta, se esiste.

grazie!

Proposed translations

6 mins
Selected

ingrana/impegna

ingrana se lo fa tramite un ingranaggio
impegna è un termine generale che potrebbe dire mette in azione
anche semplicemente "AZIONA"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-10-17 09:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

il rullo pressore

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-10-17 09:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Sabrina... non avevo visto la tua risposta.
Impegnare si us anche nell'ambito militare, ma potrebbe andare anche qui
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie! vorrei dividere i punti tra te e Sabina, in fatti qui ho usato ingrana e in un altro punto ho usato impegnare"
+2
3 mins

impegnare

perché non *impegnare*?
Peer comment(s):

agree Gian
5 mins
agree Alfredo Tutino : e disimpegnare
27 mins
Something went wrong...
+1
6 mins

attivare o disattivare il rullo di compressione

Io lo tradurrei con "attivare"
Peer comment(s):

agree Michèle Ménard : Mi sembra un'ottima proposta, più concisa della mia!
5 mins
Something went wrong...
10 mins

azionare

Il senso è quello, anche se è difficile rendere il successivo "disengage".

Nella frase puoi mettere così: "Questo pulsante avvia o interrompe il funzionamento del rullo pressore"
Something went wrong...
23 mins

il pulsante comanda il funzionamento/l'azionamento del rullo pressore

ti suggerisco un'alternativa che ti evita la traduzione dei due termini, riassumendo la funzione del pulsante.
Something went wrong...