Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Date Received by Local Registrar
Italian translation:
data in cui il documento e' stato ricevuto dall'Ufficiale di Stato Civile locale
Added to glossary by
Carline Dumoulin
Aug 2, 2005 05:00
18 yrs ago
53 viewers *
English term
Date Received by Local Registrar
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This is from a section of a Birth Certificate issued in the U.S.
I would like to know if the following is a fairly accurate translation of the above term.
"Data in Cui Ricevuto Dal Ufficiale Di Stato Civile Locale"
Thanks a lot.
Carline
I would like to know if the following is a fairly accurate translation of the above term.
"Data in Cui Ricevuto Dal Ufficiale Di Stato Civile Locale"
Thanks a lot.
Carline
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | data in cui il documento e' stato ricevuto dall'Ufficiale di Stato Civile locale | Sonja Zibin (X) |
4 | Data ricevuta (registrata) dall'Ufficiale di Stato Civile | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
data in cui il documento e' stato ricevuto dall'Ufficiale di Stato Civile locale
"Data in Cui Ricevuto Dal Ufficiale Di Stato Civile Locale" is not correct in Italian.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to all of you.
Thanks Leonardo for your input. I did not select your proposition because I do not believe that they are referring to the date here.
Regards, Carline"
2 hrs
Data ricevuta (registrata) dall'Ufficiale di Stato Civile
If it refers to the date of birth, this might be the most likely translation, meaning that is the Date of Birth transmitted to the Local Registar by either the parents or the hospital and registered as official.
If you could translate more freely, you could also say : "Data comunicata/trasmessa all'Ufficiale di Stato Civile"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2005-08-02 08:09:16 GMT)
--------------------------------------------------
By the way: \"Data in cui ricevuto/a dall\'Ufficiale di Stato Civile\", it is not wrong (apart from the missing double \"L\"), but it is not standard Italian. It is \"legalese/burocratese\" (law/burocracy jargon) for \"the date when something (which is here understated and of which it has been written before)has been/was received by.....\".
If you could translate more freely, you could also say : "Data comunicata/trasmessa all'Ufficiale di Stato Civile"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2005-08-02 08:09:16 GMT)
--------------------------------------------------
By the way: \"Data in cui ricevuto/a dall\'Ufficiale di Stato Civile\", it is not wrong (apart from the missing double \"L\"), but it is not standard Italian. It is \"legalese/burocratese\" (law/burocracy jargon) for \"the date when something (which is here understated and of which it has been written before)has been/was received by.....\".
Peer comment(s):
agree |
Giusi Pasi
: data trasmessa all'Uff....
1 hr
|
disagree |
Luisa Calè
: I am translating a Birth Certificate issued in the U.S. and I found the same phrase, it doesn't refer here to the date of birth declared by the parent, but as the colleagues said, it refers to the date when the document is recorded
3051 days
|
Something went wrong...