https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/general-conversation-greetings-letters/1106935-date-received-by-local-registrar.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

Date Received by Local Registrar

Italian translation:

data in cui il documento e' stato ricevuto dall'Ufficiale di Stato Civile locale

Added to glossary by Carline Dumoulin
Aug 2, 2005 05:00
18 yrs ago
53 viewers *
English term

Date Received by Local Registrar

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is from a section of a Birth Certificate issued in the U.S.

I would like to know if the following is a fairly accurate translation of the above term.

"Data in Cui Ricevuto Dal Ufficiale Di Stato Civile Locale"

Thanks a lot.

Carline

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

data in cui il documento e' stato ricevuto dall'Ufficiale di Stato Civile locale

"Data in Cui Ricevuto Dal Ufficiale Di Stato Civile Locale" is not correct in Italian.
Peer comment(s):

agree Liliana Roman-Hamilton
13 mins
Grazie, Liliana
agree Vittorio Preite
5 hrs
Grazie, Vittorio
agree Luisa Calè
3051 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to all of you. Thanks Leonardo for your input. I did not select your proposition because I do not believe that they are referring to the date here. Regards, Carline"
2 hrs

Data ricevuta (registrata) dall'Ufficiale di Stato Civile

If it refers to the date of birth, this might be the most likely translation, meaning that is the Date of Birth transmitted to the Local Registar by either the parents or the hospital and registered as official.
If you could translate more freely, you could also say : "Data comunicata/trasmessa all'Ufficiale di Stato Civile"




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2005-08-02 08:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

By the way: \"Data in cui ricevuto/a dall\'Ufficiale di Stato Civile\", it is not wrong (apart from the missing double \"L\"), but it is not standard Italian. It is \"legalese/burocratese\" (law/burocracy jargon) for \"the date when something (which is here understated and of which it has been written before)has been/was received by.....\".
Peer comment(s):

agree Giusi Pasi : data trasmessa all'Uff....
1 hr
disagree Luisa Calè : I am translating a Birth Certificate issued in the U.S. and I found the same phrase, it doesn't refer here to the date of birth declared by the parent, but as the colleagues said, it refers to the date when the document is recorded
3051 days
Something went wrong...