Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
escalation path
Hungarian translation:
ügytovábbítási rend
Added to glossary by
Balázs Sudár
Mar 15, 2013 08:04
11 yrs ago
5 viewers *
English term
escalation path
English to Hungarian
Tech/Engineering
Engineering (general)
gyártás/szolgáltatás
Maintaining high service levels is top priority for the XXXX, with clear escalation paths, solid contact structure and clear productivity targets.
Köszönöm a segítséget!
Köszönöm a segítséget!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | ügytovábbítási rend | Gusztáv Jánvári |
4 +2 | továbbadási/továbbítási/továbbküldési út | Attila Hajdu |
3 +2 | eszkalációs út/útvonal | Orsolya Bugar-Buday |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
ügytovábbítási rend
Hajdu kollega válasza sem rossz szerintem, én így írnám (vö: ügykezelési rend stb.). Az escalation path azt határozza meg, hogy akihez először kerül egy ügy, az kihez továbbítsa, ha sürgős, nem tudja megoldani, vagy az ügyfél kéri az "eszkalációt", azaz kiemelést. A szöveg arról szól, hogy a jó szolgáltatáshoz fontos, hogy ez tiszta és egyértelmű legyen, ne vesszenek el ügyek és anyagok, mint a hazai hivatalokban.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+2
11 mins
eszkalációs út/útvonal
Architektúra-tervezés témakörben találtam ilyen találatokat, illetve Microsoft weboldalon.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-15 10:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
Projektirányítás témában pedig eszkalációs rendet találtam több helyen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-15 10:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
Projektirányítás témában pedig eszkalációs rendet találtam több helyen.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Annamaria Amik
: Így láttam én is IT-cég magyar nyelvű anyagaiban
1 hr
|
neutral |
Gusztáv Jánvári
: Sokan használják így, ez igaz (bár nem architektúratervezés, hanem ügyfélszolgálat témakörben), de nekem ez olyan, mint a lájkol és a rilízel, inkább erőltetnék egy magyar megfelelőt rá
3 hrs
|
Azt én sem mondtam, hogy szép, csak hogy ezt találtam. :)
|
|
neutral |
Attila Széphegyi
: Nem célszerű kritkátlanul átvenni a Microsoft terminológiát, mivel olyan meglepő fordítások is vannak benne, mint "PC settings" "Gépház". De legalább nem kazánház.
23 hrs
|
agree |
Tibor Pataki
1 day 3 hrs
|
+2
2 hrs
továbbadási/továbbítási/továbbküldési út
Nálam a „továbbítási út” lenne nyerő. Az eszkaláció szónak a magyar nyelvben nincs ilyen jelentése, és nem látom indokoltnak a jelentés kiterjesztését. (Eszkalációját? :))
Ha a szövegkörnyezetből nem egyértelmű, a „problématovábbítási út” is használható. Ha mérlegelés nélkül átvesszük az angolból az áltudományos zagyvaságokat (főleg a marketing területén van sok ilyen példa), akkor rontjuk a nyelvünket. Persze kényelmesebb az „escalation = eszkaláció” hozzáállás...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-03-15 13:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ha jól értem, arról van szó nagyjából, hogy egy „help desk” munkatárs, magyarul ügyfélszolgálatos felvesz egy panaszt/problémát. Ha nem tudja maga megoldani, akkor a támogatási jegyet (support ticket) nem zárhatja le, hanem továbbküldi valahová - a csoportja másik tagjának / gyűjtőbe, ahonnan az éppen szabad kollégák mazsolázhatnak, melyik témában érzik magukat kompetensnek / adott témában szakértőknek stb. A rendszer automatikus, biztosítja, hogy egy ticket se veszhessen el, határidőn belül meg legyen oldva, és ne mozgósítson a megoldás feleslegesen sok embert, illetve ne dolgozzon rajta párhuzamosan több ember. Talán az ügytovábbítás automatikus, „megállíthatatlan” módja miatt volt szemléletes az angolban erre az escalation. Nagyjából ennyi lehet mögötte.
Ha a szövegkörnyezetből nem egyértelmű, a „problématovábbítási út” is használható. Ha mérlegelés nélkül átvesszük az angolból az áltudományos zagyvaságokat (főleg a marketing területén van sok ilyen példa), akkor rontjuk a nyelvünket. Persze kényelmesebb az „escalation = eszkaláció” hozzáállás...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-03-15 13:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ha jól értem, arról van szó nagyjából, hogy egy „help desk” munkatárs, magyarul ügyfélszolgálatos felvesz egy panaszt/problémát. Ha nem tudja maga megoldani, akkor a támogatási jegyet (support ticket) nem zárhatja le, hanem továbbküldi valahová - a csoportja másik tagjának / gyűjtőbe, ahonnan az éppen szabad kollégák mazsolázhatnak, melyik témában érzik magukat kompetensnek / adott témában szakértőknek stb. A rendszer automatikus, biztosítja, hogy egy ticket se veszhessen el, határidőn belül meg legyen oldva, és ne mozgósítson a megoldás feleslegesen sok embert, illetve ne dolgozzon rajta párhuzamosan több ember. Talán az ügytovábbítás automatikus, „megállíthatatlan” módja miatt volt szemléletes az angolban erre az escalation. Nagyjából ennyi lehet mögötte.
Something went wrong...