Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I\'ve got a frog in my throat.
Greek translation:
έχω μια ελαφριά βραχνάδα, έχει κλείσει λίγο η φωνή μου, έχω μια μικροενόχληση στο λαιμό
Added to glossary by
Hellinas
Jun 19, 2011 11:19
12 yrs ago
1 viewer *
English term
I've got a frog in my throat.
Non-PRO
English to Greek
Other
Idioms / Maxims / Sayings
idiom
Sorry, I can't speak, I've got a frog in my throat.
It indicates a temporary loss of voice because of phlegm and sometimes nerves when you have to speak in public. There seems to be a temporary blockage and you have to clear your throat to speak. It isn't the same as Είμαι βραχνιασμένος/-η which, contrary to the dictionary rendition of English to Greek idioms, means simply 'hoarse'. ‘Iσως ‘έκλεισε η φώνη μου’;
It indicates a temporary loss of voice because of phlegm and sometimes nerves when you have to speak in public. There seems to be a temporary blockage and you have to clear your throat to speak. It isn't the same as Είμαι βραχνιασμένος/-η which, contrary to the dictionary rendition of English to Greek idioms, means simply 'hoarse'. ‘Iσως ‘έκλεισε η φώνη μου’;
Proposed translations
+2
32 mins
English term (edited):
I've got a frog in my throat.
Selected
έχω μια ελαφριά βραχνάδα, έχει κλείσει λίγο η φωνή μου, έχω μια μικροενόχληση στο λαιμό
Δεν έχουμε ακριβές αντίστοιχο για το βατραχάκι (τι γάτα που λένε οι Γάλλοι, J'ai un chat dans la gorge).
Λέμε διάφορα όπως τα παραπάνω.
Λέμε διάφορα όπως τα παραπάνω.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Huge thanks to all! έχει κλείσει λίγο η φωνή μου is my preferred choice. Thanks too for the learned discussions. I think it is time to close the 'frog'-files and apply the watchman's advice. 'βοῦς ἐπὶ γλώσσῃ μέγας/βέβηκεν, at least about frogs....'"
-1
18 mins
έχω ένα κόμπο στο λαιμό
It means "choke up".
Word reference:
choke up vi (be emotional and unable to speak) έχω κόμπο στο λαιμό έκφρ.
Word reference:
choke up vi (be emotional and unable to speak) έχω κόμπο στο λαιμό έκφρ.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
aikkoloka
: το 'έχω ένα κόμπο στο λαιμό' συνήθως αναφέρεται σε συναισθηματική φόρτιση
σίγουρα μπορεί να απορρέει από τρακ, πρέπει να δούμε το υπόλοιπο κείμενο
2 hrs
|
Καταλαβαίνω τι λες, αλλά και το τρακ πριν απο μια δημόσια εμφάνιση θα μπορούσε να δημιουργήσει κάτι τέτοιο.
|
|
neutral |
Dave Bindon
: I would only use "a frog in my throat" if, for example, I answered the phone but had to clear my throat before speaking. I don't think it has anything to do with emotion or stagefright (τρακ)
5 hrs
|
2 hrs
(Συγγνώμη,) λες και μιλώ σαν βάτραχος
I think the expression in English works on two levels. Not only you have phlegm (a frog) in your throat but because of it, you sound like a frog, i.e. it's the frog in your throat who is speaking (croaking) and not you.
Peer comment(s):
neutral |
Dave Bindon
: I've never thought of it in that way (although other people might). I've always taken it as meaning "I'm having trouble speaking", not "my voice sounds funny".
9 mins
|
I didn't say it sounds funny. It sounds like a frog's croak. In English, whenever your throat is obstructed by phlegm, instead of saying "I've got a frog in my throat" you said "It's the frog in my throat speaking", would people understand what you meant?
|
|
disagree |
aikkoloka
: δεν λέγεται κάτι τέτοιο, δεν υπάρχει τέτοια έκφραση
22 mins
|
That's not a reason for disagreeing if conceptually it's correct
|
|
agree |
Olga Hatzigeorgiou
5 hrs
|
Thank you Olga. At least I am not the only one who thinks like that. :) A little bit of lateral thinking never hurt anybody
|
Discussion
Either I'm misunderstanding you, or you've misunderstood me.
I know you want to find the nearest idiomatic equivalent. Since I'm not a native Greek speaker I can't help you. My conversation is with Kyriakos because he suggested something which, in my opinion, is not equivalent in meaning.
But, now that we're chatting, I'd really love it if you'd start a new topic in the Greek forum and introduce yourself, and explain why you're suddenly asking so many interesting questions. I track every question you ask!
Too many such idiomatic phrases translated word-for-word. I'll give you one of my favourites: Σιγά τον πολυέλαιο .... slowly the very-oil
But "Hellinas" needs a Greek equivalent to the English phrase, and not a comedy script-writer!
Maybe we should start a new topic in the Greek Proz forum to have fun with Greek<>English idioms?