Jun 24, 2018 17:41
5 yrs ago
English term
AFRAM
English to German
Tech/Engineering
Patents
Verbrennungstechnik
Es geht um einen flammenlosen Brenner mit einem *Air-Fuel Ratio Attainment Means (AFRAM)*. Liege ich mit einem Instrument/Gerät zum Einstellen eines Luft-Brennstoff-Verhältnisses völlig daneben?
Kennt jemand die Abkürzung AFRAM?
Danke für eure Hilfe!
Kennt jemand die Abkürzung AFRAM?
Danke für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 | Mittel zum Erzielen eines Luft-Brennstoff-Verhältnisses | Markus Hlusiak |
3 | Lambdasonde | Phantalor |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Mittel zum Erzielen eines Luft-Brennstoff-Verhältnisses
Siehe Diskussionsbeitrag
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe! Wahrscheinlich habe ich ein anderes Google, ich bekomme keine relevanten Fundstellen :-D"
1 day 13 hrs
Lambdasonde
Mean bezieht sich hier wohl ehr auf ein Messgerät, welches das Verbrennungluftverhältnis (Lambda) bestimmt, Deswegen Lambdasonde
Example sentence:
Um das Luft-Benzin-Gemisch in Ottomotoren nachzuregeln kommt eine in den Abgasstrom eingebrachte Lambdasonde zum Einsatz
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: In der Frage steht allerdings explizit, dass es hier gar keinen Motor gibt. Obendrein ist der Lambda-Wert bei Motoren kein Kraftstoff-Luftverhältnis: Der erste Satz in dem WP-Artikel ist Blödsinn, weiter unten in dem Artikel steht es dann korrekt.
6 hrs
|
Hier steht nichts von Kraftstoff-Luft-Verhältnis, sondern Verbrennungsluftverhältnis, welches ebenfalls bei Gasbrennern, -Turbinen etc. existent ist. Eine Lambdasonde funktioniert hier rein physikalisch ebenfalls. Und passt von der Definition definitiv
|
Discussion
Was meinst du mit "hier"? In der Frage steht "air-fuel ratio", der von dir ins Spiel gebrachte Lambda-Wert (dt. "Verbrennungsluftverhältnis") ist aber ein Luft-Luft-Verhältnis.
Der Lambda-Wert ist das "air-fuel equivalence ratio" und nicht das in der Frage vorkommende "air-fuel ratio". Sollte man in einer Patentschrift schon auseinanderhalten.
Ich halte von den Befehlen allerdings...relativ wenig.
Ich hatte erst gestern(!) diesen Artikel gepostet:
https://splinternews.com/nasa-is-indexing-the-deep-web-to-sh...
Viel zu viele Übersetzer scheinen sich heutzutage auf die Suchfunktion eines multinationalen Konzerns mit Eigeninteressen zu verlassen. Zumal die Suche von deinem Standort und anderen Dingen abhängt. Korpora und ein reges Interesse an Sprachaufnahme im jeweiligen Feld halte ich für wichtiger. "Das bringt ja 50.000 Treffer in Google" ist kein Argument (nicht, dass ich denke, dass du das nicht auch so siehst).
Grüße
Das ist Zufall. Ebensogut könnte es sein, dass der WP-Treffer dann erst als 99ster auftaucht und damit praktisch nie gesehen wird. Wenn du sicher gehen willst, sind bei einer Mehrwortsuche Anführungszeichen Pflicht. Und eine ergänzende Angabe wie z. B. "wikipedia", "filetype:pdf" oder "-linguee" (minus --> nicht anzeigen!) wirkt oft Wunder.
Da prangt dann schön ganz oben: "This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources."
Das ist ja schlimmer als bei Dr. Stefan Frank.
Im Übrigen, auch @Markus, ist AFRAM schlicht als Abkürzung für das Patent gewählt worden. Kein Mensch schreibt das 50mal hintereinander. Das findet man deshalb auch nicht mehr.
Für den Rest (ohne Gewähr) auch eine alte ProZ-Frage: https://www.proz.com/kudoz/english_to_german/automotive_cars...
Passend zum Kontext:
https://www.haustechnikdialog.de/SHKwissen/965/Luftzahl-Lamb...
https://www.schweizer-fn.de/berechnung/motor/luftverh_rech.p...
Grüße
Die Kunst ist es, nicht zu wenige und nicht zu viele Wörter als Suchmuster zu nehmen. Deswegen suche ich nach "air-fuel ratio" und nicht nach "air-fuel ratio attainment", weil ersteres sehr wahrscheinlich ausreicht, ohne Fundstellen zu unterschlagen. "attainment" ergänzen kann man ja notfalls bei einem zweiten Versuch.
... ist mit der englischen Seite „Air-fuel ratio“ verknüpft.<br>
Ich würde jedoch für Patente eine wörtlichere Übersetzung wählen. Fuel heißt eben nicht Verbrennung, sondern Brennstoff. Einstellen ginge vermutlich auch, ich würde aber eher Erzielen oder Erlangen benutzen.<br>
Means sollte auf jeden Fall mit Mittel übersetzt werden, nicht mit Instrument/Gerät. Ersteres kann nämlich sowohl Hardware als auch Software umfassen, letzteres bezieht sich nur auf Hardware.<br>
(AFR scheint eine gängige Abkürzung zu sein. AFRAM eher nicht)