Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you make your sale off fashion
German translation:
Verkaufsargument (ist) Mode / der Look
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Oct 22, 2014 16:48
9 yrs ago
English term
sale off fashion
English to German
Marketing
Marketing / Market Research
Marketingseminar über Produktkenntnis
The psychology is very important. Your approach is very important.
You make your sale off fashion and comfort and use the technology as the last thing youtell them to close your sale.
Ist mit "off" offer/Angebot gemeint?
DANKE
You make your sale off fashion and comfort and use the technology as the last thing youtell them to close your sale.
Ist mit "off" offer/Angebot gemeint?
DANKE
Proposed translations
(German)
3 | Verkaufsargument (ist) Mode / der Look | Usch Pilz |
3 +5 | Mode/einen Trend verkaufen o.ä. | Thomas Pfann |
3 | Ausverkauf von Modeartikeln | Regina Eichstaedter |
Change log
Oct 27, 2014 09:20: Beate Simeone-Beelitz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35500">Beate Simeone-Beelitz's</a> old entry - "sale off fashion"" to ""Verkaufsargument (ist) Mode / der Look""
Proposed translations
1 hr
Selected
Verkaufsargument (ist) Mode / der Look
Ihre Verkaufsargument sind der Look ((wenns zum Produkt passt)) und die Bequemlichkeit ...
Ihre Verkaufsargumente sind **Mode** und ... klingt zugegebenermaßen etwas hölzern.
Besser fände ich: Ihre Verkaufsargumente sind: XY (Name des Produkts) ist angesagt und bequem ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-22 18:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ihre VerkaufsargumentE ... sollte das natürlich heißen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-10-28 14:21:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, freut mich!
Ihre Verkaufsargumente sind **Mode** und ... klingt zugegebenermaßen etwas hölzern.
Besser fände ich: Ihre Verkaufsargumente sind: XY (Name des Produkts) ist angesagt und bequem ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-22 18:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ihre VerkaufsargumentE ... sollte das natürlich heißen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-10-28 14:21:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, freut mich!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für den wirklich hilfreichen Vorschlag! "
6 mins
Ausverkauf von Modeartikeln
...
+5
38 mins
English term (edited):
to make a sale off fashion
Mode/einen Trend verkaufen o.ä.
„You make your sale off fashion and comfort“ heißt hier m.E., dass man in erster Linie auf Grundlage von [fashion] und [comfort] (wie auch immer man das hier übersetzen mag - kommt auf den Kontext an) verkauft und die Technologie erst später ins Spiel kommt. Der Käufer kauft vor allem, weil er das Produkt mag, nicht weil es so tolle Funktionen bietet oder technisch so ausgereift ist.
Man könnte es vielleicht auch mit „überzeugen“ formulieren: Sie überzeugen den Kunden mit [fashion and comfort]. Oder aber man dreht es herum und sagt, [fashion and comfort] sind es, die das Produkt verkaufen.
Von der Formulierung ist dieses „off“ hier ähnlich gebraucht wie z. B. bei „to live off something“, „to borrow something off someone“ usw.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-10-23 07:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Verdeutlichung nochmal etwas aufgedröselt:
„to make a sale/your sale“ = verkaufen
„off“ = (hier:) mit/durch
„Your sales are made off the back of fashion and comfort“ wäre eine andere Formulierung, die hier möglich wäre.
Man könnte es vielleicht auch mit „überzeugen“ formulieren: Sie überzeugen den Kunden mit [fashion and comfort]. Oder aber man dreht es herum und sagt, [fashion and comfort] sind es, die das Produkt verkaufen.
Von der Formulierung ist dieses „off“ hier ähnlich gebraucht wie z. B. bei „to live off something“, „to borrow something off someone“ usw.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-10-23 07:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Verdeutlichung nochmal etwas aufgedröselt:
„to make a sale/your sale“ = verkaufen
„off“ = (hier:) mit/durch
„Your sales are made off the back of fashion and comfort“ wäre eine andere Formulierung, die hier möglich wäre.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
1 min
|
agree |
Gudrun Wolfrath
: so verstehe ich das auch
32 mins
|
agree |
Egmont Schröder
: Ich würde es so verstehen: "Du erschaffst Mode und Komfort, die zum Verkausschlager werden." Und danach greift man auf die Technologie zurück.
14 hrs
|
Nein, das verstehe ich hier nicht so. „to make a sale/your sale“ = verkaufen; „off“ = mit/durch
|
|
agree |
Carolin Haase
17 hrs
|
agree |
Johanna Timm, PhD
1 day 5 hrs
|
Discussion