https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/marketing-market-research/5124493-master-event-deck.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 4, 2013 06:35
11 yrs ago
English term

master event deck

English to German Marketing Marketing / Market Research Stellenbeschreibung
Es handelt sich hierbei um die Stellenbeschreibung eines "International Event Project Manager" eines Eventunternehmens.

Die Aufgabenbereiche sind stichpunktartig aufgeführt. Unter dem Punkt Projektplanung steht nun u.a. das:

"Manages overall project timelines, communication plan internal / external and master event deck"

Kann mir bitte jemand mit dem "master event deck" weiterhelfen!

Vielen Dank schon einmal im Voraus!
Proposed translations (German)
2 Zentrale Eventtheke

Discussion

Cornelia Kessler (asker) Mar 15, 2013:
Entschuldigt die späte Antwort, der Kunde hat mir als Erklärung „master event presentation" angeboten. Das passt hervorragend zu Annettes Interpretation. Ihr habt mir alle sehr geholfen, weil ich durch die Diskussion überhaupt erst die richtige Frage stellen konnte.
VIELEN DANK!
Cornelia Kessler (asker) Mar 4, 2013:
Erst einmal vielen Dank an alle. Ich finde sowohl Thomas' als auch Annettes Interpretation schlüssig und passend. Ich werde jetzt doch erst einmal den Kunden fragen, was genau gemeint ist. Ich halt euch auf dem Laufenden.
Thomas Hirsch Mar 4, 2013:
@ Annette: Szenario... ...ist genau das richtige Wort. Der Mann soll Event-Szenarien mastern, managen, sich um sie kümmern, ist für sie zuständig.
dkfmmuc Mar 4, 2013:
Typo? Master event deck -> master event deSk Ich würde hier schon von einem Typo ausgehen, auch wenn die Begriffswelt der IT-Unternehmen manchmal etwas seltsam ist. Neben einem "international desk" für Anfragen internationaler Kunden gibt es wohl auch dieses "Master event desk".

Google gibt zwar nur wenig Treffer zu einem "international desk". Es kan sich aber um eine Organisationseinheit für eine bestimmte Kundenrguppe o.ä. handeln.
http://www.ruv.de/de/ueber_uns/ueber_r_v/international/deuts...

Wäre meine Idee dazu.
Annette Heinrich Mar 4, 2013:
Mir ist "deck" schon als "Strategie" bzw. "Szenario" untergekommen (in Dokumenten über Geschäftsstrategien von Unternehmen), aber die Erklärung von Thomas klingt auch schlüssig. Vielleicht mit "allgemeine Strategie und Abwicklung des Events" umschreiben?
Thomas Hirsch Mar 4, 2013:
Also Es gibt diese Verwendung, wenn man für ein Event praktisch auf der grünen Wiese die Infrastruktur hinstellt
Praktisch die Aufbauten, das Ambiente, die Kommunikations infrastruktur... Und wenn die Aufgabe ist, das zu mastern (to master Event Decks), dann ist er für die Abwicklung zuständig.
Cornelia Kessler (asker) Mar 4, 2013:
"Deck" ist mit Sicherheit kein Rechtschreibfehler, weil das Wort mehrmals vorkommt. Auch mit Fantasy hat das alles nichts zu tun. Hier geht es z. B. um Konferenzen eines großen IT-Unternehmens (das mich mit seinen internen Ausdrücken noch in den Wahnsinn treibt). @Thomas: Event Deck = Veranstaltungsort?
Thomas Hirsch Mar 4, 2013:
"master" ist wohl ein Verb: zuständig sein für. Er wäre damit für Event Decks zuständig. Ob sie damit Event Decks aus Fantasy-Welten meinen oder den für ein Event hergerichteten Veranstaltungsort, das muss der Zusammenhang entscheiden.

Proposed translations

1 hr

Zentrale Eventtheke

I'm gue4ssing that it is a typo for desk
Something went wrong...