https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/cinema-film-tv-drama/4336550-we-are-10-97.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

we are 10-97

German translation:

Wir sind am Einsatzort eingetroffen

Added to glossary by bp-translations
Apr 27, 2011 14:51
13 yrs ago
English term

we are 10-97

English to German Other Cinema, Film, TV, Drama Polizeijargon
Es geht um die Untertitel eine Fernsehserie. Ein Polizeiwagen, der von der Zentrale zur Verstärkung gerufen wurde, gibt folgenden Funkspruch ab:


Dispatch, Unit 1 and Unit 3,
we are 10-97 and code 100,
Highway 18, EB of interstate.
Please advise.

Worauf bezieht sich 10-97?

Vielen Dank für eure Hilfe!

Birgit
Change log

May 4, 2011 06:44: bp-translations changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139162">bp-translations's</a> old entry - "we are 10-97"" to ""Am Einsatzort eingetroffen""

Discussion

Colin Rowe Apr 27, 2011:
Chasing a car? Could well be hit and run.
Another possible option for Code 100 that shows up on a lot of websites is "In position to intercept suspect".
bp-translations (asker) Apr 27, 2011:
Thanks for the helpful links, Colin. It's not apparent what kind of incident they are referring to. Might be a hit and run, though, as they are chasing a car...
Colin Rowe Apr 27, 2011:
Meanwhile... http://www.bearcat1.com/radioca.htm
suggests that Code 100 means
"Request for dispatch to dial up hospital with DTMF tones"
Colin Rowe Apr 27, 2011:
Caution Police codes are not fully standardized and can vary from state to state.

According to
http://www.policecodes.net/scanner/100
Code 100 refers to a "hit-and-run" incident.
bp-translations (asker) Apr 27, 2011:
@Gudrun ein Unfallort
Gudrun Wolfrath Apr 27, 2011:
Ist es ein Unfallort oder Ort des Verbrechens ?
bp-translations (asker) Apr 27, 2011:
Danke, Inge! Das muss es sein! Stellt sich nur die Frage, wie würdet ihr das übersetzen? Ich denke momentan an so etwas wie "Sind vor Ort". Gibt's da irgendwelche Konventionen?
Gudrun Wolfrath Apr 27, 2011:
Stell's doch ein, Inge .
Inge Meinzer Apr 27, 2011:
Hallo Birgit arrived on scene
http://acronyms.thefreedictionary.com/10-97
Gudrun Wolfrath Apr 27, 2011:
Möglicherweise die 97. Straße Eche 10? Oder umgekehrt. Ist nur geraten.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

Am Einsatzort eingetroffen

So sagt man glaube ich...
Peer comment(s):

agree Rolf Kern
33 mins
Vielen Dank, Rolf!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! :)"
20 mins

Wir haben den Tatort/Ort des Geschehens erreicht

1097 (pronounced 10-97, obviously, hence the spelling) means "on scene" (="the officers have arrived at the place where the incident happened").

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-04-27 15:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte es hier um "hit-and-run"/Fahrerflucht gehen (siehe Collin Rowes Beitrag zu "Code 100") wie im Straßenverkehr gelegentlich vorkommend, paßt Tatort m. E. noch etwas besser als das der auch gute Vorschlag "Einsatzort", denn Fahrerflucht ist zumindest in D ein strafbarer Tatbestand.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-04-27 15:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

Dann vielleicht: am Tatort
Note from asker:
Danke, Sebastian. Da die Zeichenanzahl pro Zeile höchsten 42 betragen darf, ist hier eine kurze, knackige Lösung gefragt.
Something went wrong...