Jan 14, 2008 09:58
16 yrs ago
English term

support settlement

English to German Science Archaeology Siedlungsformen
Dublin wurde von den Wikingern als 'support settlement' gegründet.

Außerdem wurde bei Stonehenge ein 'support settlement' ausgegraben.

Es handelt sich um zwei verschiedene Texte, die ich nicht akut übersetzen muss. Allerdings irritiert mich hier die leicht unterschiedliche Verwendung und der Ausdruck 'Hilfssiedlung', den ich in diesem Zusammenhang gefunden habe und der mir eher dilettantisch vorkommt.

Kennt sich jemand mit Siedlungsformen aus? Wie lautet der Fachausdruck?

Danke!
Proposed translations (German)
5 +2 Stützpunkt

Discussion

Sandra Becker (asker) Jan 28, 2008:
Danke, Vittorio! War krank, deswegen wurde die Frage automatisch geschlossen. Wusste nicht, das das so schnell geht..
Sandra Becker (asker) Jan 17, 2008:
Bei Stonehenge geht es nicht um die Wikinger, sondern um eine steinzeitliche Siedlung: http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/7078578.stm
Ich versuche nur, diese beiden Verwendungen des Begriffes unter einen Hut zu bringen...
Vittorio Ferretti Jan 15, 2008:
Sandra: was war da bei Stonehenge anders? Die Wikinger waren Raubzügler, sie kamen zum Plündern und Erpressen; um sich die An- und Abfahrt aus Skandinavien und Dänemark zu sparen, bauten sie primitive befestigte Stützpunkte.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

Stützpunkt

siehe Beispiel im Link
Note from asker:
Danke, Vittorio. Zu den Wikingern passt das gut. Nur mit der Siedlung bei Stonehenge geht es schon wieder nicht. Deswegen habe ich nach einem speziellen Fachausdruck gefragt, nicht nach Übersetzungsvorschlägen. :-)
Peer comment(s):

agree Alexandra Collins : Würde ich auch sagen
5 mins
Danke!
agree me.translation
16 mins
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search