Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sell-out crowds
French translation:
ambiance bondée
Added to glossary by
Cyril B.
Aug 22, 2013 09:02
10 yrs ago
English term
sell out
English to French
Marketing
Music
Pop festival Monterey
THE ROCKY HORROR PICTURE SHOW
Midnights Friday and Saturday…Sell-out crowds…audiences go wild…madness takes its toll.
From the screen to the stage The Rocky Horror Show has been an international phenomenon.
La foule en folie?
Midnights Friday and Saturday…Sell-out crowds…audiences go wild…madness takes its toll.
From the screen to the stage The Rocky Horror Show has been an international phenomenon.
La foule en folie?
Proposed translations
(French)
4 | ambiance bondée | Cyril B. |
3 +4 | à guichets fermés | Christine Correcher |
4 +3 | des salles pleines à craquer | Daryo |
4 | salle comble | Bernard Moret |
3 | affiché complet | ormiston |
Change log
Aug 22, 2013 09:26: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Aug 27, 2013 06:09: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "sell out"" to ""ambiance bondée""
Aug 27, 2013 06:17: Cyril B. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "sell out"" to ""ambiance bondée""
Proposed translations
12 mins
English term (edited):
sell-out crowds
Selected
ambiance bondée
pour "sell-out crowds"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
6 mins
à guichets fermés
...
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
5 mins
|
agree |
writeaway
17 mins
|
neutral |
Daryo
: des foules à guichets fermés?
37 mins
|
non bien sûr...il faut trouver qqchose "Une participation à guichets fermés" ou autre...
|
|
agree |
kashew
2 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 day 3 hrs
|
+3
40 mins
English term (edited):
sell-out crowds
des salles pleines à craquer
le terme à traduire est en fait "sell-out crowds";
"sell-out" est employé comme adjectif pour qualifier "crowds".
Si tous les billets sont vendus, la salle est "pleine à craquer".
"Midnights Friday and Saturday…Sell-out crowds…audiences go wild…madness takes its toll."
=
"... des salles pleines à craquer ..."
"sell-out" est employé comme adjectif pour qualifier "crowds".
Si tous les billets sont vendus, la salle est "pleine à craquer".
"Midnights Friday and Saturday…Sell-out crowds…audiences go wild…madness takes its toll."
=
"... des salles pleines à craquer ..."
Peer comment(s):
agree |
Bernard Moret
: dépeint bien l'idée d'une foule enthousiaste et d'une salle comble.
56 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: Mais Gilou a raison, peut se voir sur scène en plein air...
1 hr
|
Merci!
|
|
agree |
Victoria Britten
23 hrs
|
Merci!
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: Pop festival, çà implique des scènes en plein air alors salles pleines à craquer. Neutre par bénéfice du doute mais évidemment, certains spectacles se jouent en plein air.....C'est très possible que ce genre de représentation se joue en plein air...
1 day 2 hrs
|
Pop festival? "THE ROCKY HORROR PICTURE SHOW" en plein air? Did you notice : "From the screen to the stage"?
|
1 hr
salle comble
--
1 hr
affiché complet
je vois souvent cette tournure - peut-être utilisable ici...
Something went wrong...