https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/management/1277790-moratorium.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Mar 10, 2006 16:00
18 yrs ago
3 viewers *
English term

moratorium

English to French Medical Management
Dans la liste des difficultés qu'un état rencontre à mettre en oeuvre sa politique de santé:

"Shortage of funds fails effective implementation of the department's recruitment and retention strategy. Continual ** moratorium **or granting merit awards and financial assistance impacts negatively on our retention strategy."

Je ne comprends pas cette phrase telle qu'elle est écrite. Faut-il lire "moratorium of " (en non pas "or") ou bien s'agit-il de qchise d'autre?

Merci d'avance !

Discussion

PFB (X) (asker) Mar 11, 2006:
Merci à tous !

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

les moratoires /suspensions continuelles sur/des primes au mérite et aides financières

c'est "of"
Peer comment(s):

agree Christine Cooreman
1 min
agree Valérie Cromphaut
4 mins
agree Nathalie Reis
6 mins
agree Merline
7 mins
agree LBMas
16 mins
agree Sylvie Pilon (X)
1 hr
agree Heather Socie
2 hrs
agree IC --
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Y'a pas photo ! Merci !"
14 hrs

moratoire (sur)

...
Something went wrong...