https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/5494244-justice-of-the-peace.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

justice of the peace [Scottish law]

French translation:

juge de paix [historic term]

Added to glossary by Tony M
Mar 8, 2014 21:54
10 yrs ago
30 viewers *
English term

Justice of the peace

English to French Law/Patents Law (general)
Justice of the peace are unique part of Scotland justice system. The justice of peace is a lay magistrate Appointed within the local community and trained in criminal law and procedureq
Proposed translations (French)
3 +8 juge de paix
4 -1 juge de proximité
Change log

Mar 22, 2014 07:36: Tony M Created KOG entry

Discussion

Gauthier Casimiro Mar 11, 2014:
Je continue en français car j'ai apparemment du mal à me faire comprendre en anglais (comme quoi, traduire depuis l'anglais et écrire l'anglais sont deux exercices très différents).
Je n'ai jamais dit que le maire avait un quelconque lien avec le juge de paix : je disais juste que c'était un magistrat en France. J'ai fait cette précision par soucis de l'exactitude, car dire que tous les magistrats français sont des juristes professionnels aurait été un peu rapide de ma part.

Pour résumer, ce que j'ai voulu dire :
- Il y a des juges non-professionnels (les "juges de proximité"), l'utilisation de ce terme n'est donc pas du tout un soucis en français de France pour décrire le "justice of the peace" écossais.
- Tous les juges et parquetiers magistrats sont, en revanche, des professionnels (un justice of the peace n'est donc pas un magistrat si l'on s'en tient au système judiciaire français).
- Il y a une exception au principe "magistrat = pro de la justice" : le maire, qui est magistrat, mais pas professionnel (et pas juge). Ce n'est pas important pour la traduction du terme discuté ici, mais j'aime être précis jusqu'au bout.
AllegroTrans Mar 11, 2014:
@ Gauthier A Justice of the Peace (who, btw, is not referred to as a magistrate in Scotland, but is in England & Wales) is nothing to do with a mayor. He/she is a lay judge, and "judge" is pefectly OK as a generic term (both in French & English). He/she presides in the lowest tier court of the Scottish criminal justice system.
Gauthier Casimiro Mar 11, 2014:
I meant that the mayor as a magistrat is a bit different from a person who actually works in a court.
nicole GELISTER Mar 11, 2014:
'Magistrat' is quite different, not just a 'bit' methink
Gauthier Casimiro Mar 11, 2014:
This is not a problem in french. "Juge" can be used for someone who isn't a professional, which is the case for the "juge de proximité", whose role and work has a lot in common with the justice of the peace. The french word "Magistrat", however, is limited to professional judges and prosecutors (and mayors but that's a bit different).
nicole GELISTER Mar 11, 2014:
JP is a 'lay magistrate' so not a lawyer by training. Can you use 'juge' in that case ?

Gauthier Casimiro Mar 9, 2014:
Le choix du terme entre "juge de paix" et "juge de proximité" dépend à mon humble avis du contexte et en particulier du type de texte. S'il s'agit de décrire le système écossais, pour quelque raison que ce soit, le terme de "juge de paix" me paraît plus approprié. S'il s'agit d'adapter le texte au contexte français (par exemple pour un contrat), alors juge de proximité est préférable.
patrickfor Mar 8, 2014:
"juge de paix" is fine but the current equivalent in France is "juge de proximité" so depending on the target audience pick up the one thou want :-) ...
AllegroTrans Mar 8, 2014:
The English ST is a tad ungrammatical isn't it?

Proposed translations

+8
6 mins
Selected

juge de paix

Well, according to my trusty R+C, the expression does exist in FR (in fact, I wouldn't be surprised if the EN expression didn't originally come from the FR)

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-03-09 09:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

Even though these no longer exist as such in the French judicial system (although 1958 hardly counts as 'archaic'!), I believe they used to be a close equivalent of the GB version, and I believe the use of this term will be understandable to a FR reader, without making a potentially spurious comparison with current FR practices; the source text seems to go on to explain it quite adequately, to remove any suspicion of doubt or ambiguity.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Origin of JPs (England & Wales) is around 1195 (reign of Richard I) and for Scotland 1609 (reign of James I)
4 mins
Thanks, C!
agree HERBET Abel : oui
49 mins
Merci, Abel !
agree Sylvie Chartier
57 mins
Merci, Sylvie !
neutral writeaway : juge d'instance. according to Robert. Juge de paix is apparently an archaic/outdated term and juge de proximité is a lay judge (same dico). (I went back and checked further after seeing Patrickfor's answer)/the English must be kept as well (or Scot. Eng)
4 hrs
Thnx! Point taken, but I do think the term now outdated in FR is OK, as it's not actually IN France, and it IS explained within the Scottish context. / Yes, important to keep the original text with it!
agree FX Fraipont (X)
10 hrs
Merci, F-X ! :-)
agree Françoise Vogel : https://e-justice.europa.eu/content_ordinary_courts-18-sc-ma... Juridictions de droit commun - Ecosse : [...] les Tribunaux des juges de paix (Justice of the Peace Courts)...
11 hrs
Merci, Françoise ! Looks pretty authoritative, that ;-)
agree Odile Raymond : A "unique part of Scotland's justice system"
11 hrs
Merci, Odile ! En effet ;-)
agree Beila Goldberg : Au vu de certains liens, c'est la traduction officielle. Mais j'ai beaucoup appris sur le système judiciaire écossais ... :-)
17 hrs
Merci, Beila ! I think we all have ;-) I have a number of friends in the UK who are (English) JPs.
agree patrickfor : you have had nose man! (*) great! trad: Tu as eu du nez mec ! Super
18 hrs
MDR ! Merci, Patrick !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

juge de proximité

"juge de paix" disappeared in 1958, since 2002 we have "juge de proximité".
http://www.justice.gouv.fr/le-ministere-de-la-justice-10017/...
Peer comment(s):

agree writeaway : seems to be the case. /seems the literal translation found in any En-Fr/Fr-En dictionary is being highly favoured by the proverbial everyone, but you have made an important point which may help others in the future.
3 hrs
disagree Daryo : this ST is about SCOTLAND // changes in the French judicial system are not relevant - are you going to call the King of Saudi Arabia a president just because French got rid of kings?
12 hrs
that would be funny, I might keep the idea for the future :-)
disagree Beila Goldberg : Puisque ce n'est pas la "traduction officielle". Ce n'est pas vous, mais moi qui devrait avoir un gage ... (-:
16 hrs
exact ! J'ai un gage ? :-)
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

juge de proximité

La formation des juges de proximité leur impose également une méthodologie de rédaction du jugement directement issue de la pratique des magistrats de carrière et des « fascicules » de l’ENM.

L’« office du juge de proximité » ne s’est donc jamais émancipé des pratiques professionnelles de ses collègues de l’instance, en particulier parce que le juge de proximité juge en droit. Il motive ses décisions et rend ses jugements « au nom du peuple français » . Il a de ce fait une fonction, -et une identité professionnelle-, bien différentes des actuels conciliateurs de Justice[25], et même de l’ancienne figure du juge de paix.

En effet, même si « la mise en place des juges de proximité se nourrit à de nombreux égards de la nostalgie des juges de paix »[26], cet illustre précurseur suprimé en 1958 lors de la création des tribunaux d’instance ne peut constituer qu’un lointain modèle. Qui s’accomoderait aujourd’hui « des arrangements hors audience, de recrutements locaux très politisés, de jugements en équité »[27] non motivés en droit ?
http://www.legavox.fr/blog/crozafon-jean-luc/juridiction-pro...

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/juge-de-pro...
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : OK for showing this NOT to be an appropriate translation// which is why I gave you an "agree"
13 hrs
one is free to interpret/read into it anyway one would like to.
Something went wrong...
12 hrs
Reference:

"Juge de Paix" is "official" translation of the European Commission

Recherche sur EUROPA | Avis juridique important

Commission européenne > RJE > Professions juridiques > Ecosse
À propos du réseau English | Publications English | Glossaire | Atlas judiciaire européen
Réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale (RJE)

Professions juridiques - Ecosse

Juges de paix (Justices of the Peace)

Un Juge de paix (Justice of the Peace) est un juge non professionnel qui siège seul ou au sein d’un collège de trois personnes avec un greffier ayant reçu une formation juridique (legally qualified clerk) ou un assesseur juridique (legal assessor) au sein du Tribunal de district (District Court). Le Tribunal de District se situe à l’échelon le plus bas de la hiérarchie des tribunaux en Ecosse et il connaît uniquement des infractions mineures comme les atteintes à l’ordre public, les actes de vandalisme, les excès de vitesse, etc. Glasgow est le seul endroit où existe un tribunal d’instance (stipendiary magistrate court) où le juge d’instance (stipendiary magistrate) siège seul et est juriste. Ce magistrat a les mêmes pouvoirs qu’un Shérif siégeant sans jury.
retour

Haut de pageHaut de page

Les Juges de paix (Justices of the Peace) sont nommés par des Ministres sur le conseil des Comités consultatifs des Juges de Paix [JP Advisory Committees (JPACs)] locaux sans origine législative, et ils doivent remplir leurs fonctions au sein d’une Zone de Commission (Commission Area) (équivalente au territoire d’une commune). Les candidats sont nommés soit comme juges disposant de pouvoirs complets (full justices), soit comme juges disposant d’un pouvoir de signature (signing justices). Les juges disposant de pouvoirs complets (full justices) peuvent réaliser tout acte de nature judiciaire, y compris siéger dans les tribunaux de districts et signer des mandats. Les juges disposant d’un pouvoir de signature (signing justices) ne peuvent effectuer qu’un nombre limité d’actes d’attestation, comme par exemple être témoin de la signature de documents.

Les candidats doivent faire la preuve d’une aptitude personnelle aux fonctions de JPs du point de vue du caractère, de l’intégrité et de la compréhension, cette aptitude devant être reconnue par les personnes avec lesquelles ils vivent et travaillent. Ils doivent avoir des qualités nécessaires (intelligence, bon sens et expérience) afin de comprendre les prévenus et les témoins, d’apprécier les preuves produites, de comprendre leurs problèmes et de rendre les décisions et les jugements opportuns.
Peer comments on this reference comment:

agree Monique Hamon
32 mins
thanks
agree Daryo : if there is an "official" translation better stick to it (especially when it's one that makes sense)
49 mins
Thanks
agree Beila Goldberg
4 hrs
thanks
agree writeaway : not surprising this is the way the EU translators have gone. but official EU translationese does not always the best reference make........ /as long as the Eng. original indicating it's Scottish is kept, there will be no confusion as to the literal trans.
5 hrs
I agree, but as "juge de paix" will be followed by an explanation there is no danger of misunderstanding
Something went wrong...