https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/4553875-representation-agreement.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

representation agreement

French translation:

Accord de Représentation

Added to glossary by maria frias
Oct 15, 2011 08:06
12 yrs ago
5 viewers *
English term

representation agreement

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
"Subscription and investment representation agreement"

-> Limited partenership interests in a company.

Merci par avance.
Proposed translations (French)
5 +1 Accord de Représentation
Change log

Oct 18, 2011 14:54: maria frias Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Thierry Bourguet, Marion Feildel (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Oct 16, 2011:
@ Asker I can see where you get the idea from, and it's certainly not inconceivable; but I'd say that generally, 'representation' would be less likely to be used with that sense in EN in this particular type of construction. One would assume it meant 'representation for the purposes of subscriptions and investments', in which case the 'déclaration' meaning would be pretty unlikely, IMHO.
rdstrad (asker) Oct 16, 2011:
Je me demandais en fait s'il s'agissait de "déclaration" ici, pour "representation". Merci.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Accord de Représentation

:)
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : ou bien Contrat, Convention
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.