https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/general-conversation-greetings-letters/6178975-xx-n%C3%A9e-xx-born-xx-residing-at-xx.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Aug 25, 2016 06:28
7 yrs ago
6 viewers *
English term

XX, née XX, born XX, residing at XX,

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters in a contract
Bonjour,

Il s'agit d'un contrat d'édition.
Je comprends le sens, "née" se réfère au nom de jeune fille, mais je ne sais pas comment formuler la traduction :

- XX, née XX, née le XX, domiciliée au XX
Ça ne va pas...

- XX, dont le nom de jeune fille est XX, née le XX, domiciliée au XX
C'est maladroit...

Avez-vous des idées ?

Merci !
Change log

Aug 25, 2016 07:54: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in a contract"

Discussion

Odile Raymond Aug 28, 2016:
@Adrien
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F355
« Un auteur utilisant un pseudonyme doit signer tout contrat sous son nom patronymique, avec mention du pseudonyme,… »
On aurait donc vraisemblablement une phrase de ce type : [Je soussignée] XXX YYY, alias VVV...
Platary (X) Aug 27, 2016:
@ Tony Merci pour cette précision éclairée.
Tony M Aug 27, 2016:
@ Adrien You wrote "...je me pose la question : est-il usuel en anglais d'utiliser la formulation "née" conjointement à "born" ?"

Yes, totally! We do also use 'maiden name', but 'née' is a more traditional forumaltion used in more formal legal / social documents. There is of course no problem in EN, since few people will realize that 'née' is a FR word meaning means 'born' anyway, hence no conflict!
Platary (X) Aug 27, 2016:
Considérations complémentaires Il s'agit d'un contrat d'édition et non d'un acte d'état civil et jusqu'à preuve du contraire la rédaction ne relève que des parties concernées. En d'autres termes, la formulation est libre et ne repose sur aucun masque figé. Rien d'autre part n'indique dans ce qui nous est proposé que XX soit un nom d'état civil. Il se pourrait que cela soit un nom d'auteur et que cette personne soit mariée ou non ne présente pas le moindre intérêt. Dernier point et je me pose la question : est-il usuel en anglais d'utiliser la formulation "née" conjointement à "born" ?
Tony M Aug 25, 2016:
@ Mamamia It's not a question of "imagination" — it's a question of proposing half a translation (the easier half!) and then leaving the difficult bit to the poor Asker's imagination!
Emmanuella Aug 25, 2016:
@ Tony - Un peu d'imagination...
Tony M Aug 25, 2016:
@ Asker Unless it was by officially changing her name (or she was widowed, or divorced without reverting to her maiden name), how ELSE could she have a different name from her birth name?
Tony M Aug 25, 2016:
@ Mamamia Yes, but Adrien included the date, thus making his suggested syntax clear — which you failed to do.
Emmanuella Aug 25, 2016:
@ Tony - Me^me proposition que celle d'Adrien Esparron, i.e. 'née' une seule fois...
Robin Dufaye (asker) Aug 25, 2016:
Étant donné que je ne sais pas si la personne dont il est question est mariée ou non, je préfère ne pas mettre le mot ÉPOUSE.
Dans ce cas, la solution d'Adrien semble convenir aussi...
Merci pour toutes vos réponses.
Tony M Aug 25, 2016:
@ Mamamia Yes, but the problem with your suggestion is that it fails to address the problem of the repetition of 'née', which is the whole crux of this question.
Emmanuella Aug 25, 2016:
@1045 et Adrien Esparron - En effet , cf. mon commentaire ci-dessous (9h49)
Platary (X) Aug 25, 2016:
Bonjour Je ne vois pas bien le problème :
Madame XX, née YY le.. résidant à...
Agnès Flandin Aug 25, 2016:
D'accord avec Tony Madame xxx YYY (nom de jeune fille), épouse ZZZ, née le...
me semble être une bonne solution qui évite toute répétition.
C'est d'ailleurs une formulation qu'on entend dans les bureaux de vote p. ex. et qu'on retrouve sur plusieurs documents officiels
En France, le nom inscrit sur l'état-civil au moment de la naissance est le nom qui vous suit tout au long de votre vie, le nom d'épouse étant un nom d'usage (répandu, j'en conviens) qu'on peut perdre, lors d'un divorce notamment.
Pour ce qui est de l'usage dans l'édition, je viens de poser la question à une collègue qui vient d'être éditée par les Editions Jourdan (Catherine Koleda "Quand Staline nous affamait", isbn 978-2874663932".) Son contrat n'est pas aussi détaillé pour ce qui est du nom ce qui pourrait laisser entendre qu'il n'y a pas de règle stricte en la matière, ce qui laisserait une marge de manoeuvre et de décision à Robin.
Emmanuella Aug 25, 2016:
Je pense que c'est plus simple qu'il n'y parait, cf.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?

Mme Druon, née Lemaire (Claude, Marie, Polixène), présidente d'un comité d'arrondissement de la Société d'entraide des membres de la Légion d'honneur ; 57 ans d'activités professionnelles et associatives.

Mme Gavet, née Chambas (Mireille, Marie), meilleure ouvrière de France en coiffure dames. Chevalier du 20 septembre 1999.

Françoise Vogel Aug 25, 2016:
... laquelle a toutefois pour limite de traduire l'usage et non pas la loi (qui ne prévoit pas de "nom de jeune fille" mais seulement un nom de famille qui reste le même toute la vie) mais, ceci dit, est fidèle au texte anglais.
Bonne continuation !
Robin Dufaye (asker) Aug 25, 2016:
Merci pour vos réponses, je pense que je vais opter pour la formule de Françoise.
Françoise Vogel Aug 25, 2016:
Il est vrai que c'est une formulation classique. Elle a peut-être l'inconvénient dans ce cadre de changer l'ordre des facteurs.
Tony M Aug 25, 2016:
Could this work? When I purchased my house, the contract was worded the other way round: « Madame Marie DUBOIS, épouse LEBLANC, ... » — where 'DUBOIS' is her maiden name and 'LEBLANC' is her married name.

Of course, if the lady is not still currently married, that might complicate things a bit.

Proposed translations

+1
7 hrs
English term (edited): ZZZ, née YYY, born ...
Selected

Madame xxx YYY (nom de jeune fille), épouse ZZZ, née le...

This is a standard way of expressing this idea in typical FR documents of this type, as mentioned by Françoise and Agnes.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-08-25 18:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

(sorry, I should have been clearer that the 'nom de jeune fille' in my suggestions was only really an indication of what the YYY stands for, and wasn't intended to be part of the expression as such!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes this is virtually standard, I see it all the time in FR documents that I translate (contracts, POAs, declarations of inheritance, etc. etc. etc.)
6 hrs
Thanks, C!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
17 mins

Madame Dupont, nom de jeune fille Durand, née le, ...

par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-08-25 06:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

PHOTO. Nom : Prénom : Sexe : M F. Nom de jeune fille : N Sécurité ...
docplayer.fr/11277758-Photo-nom-prenom-sexe-m-f-nom-de-jeun...
Date : 1/ ETAT CIVIL DOSSIER DE CANDIDATURE Pht Récente (Obligatire pur effectuer une carte prfessinnelle)
NOM: Prénm : NOM de jeune fille : Née le :...
Something went wrong...
+2
11 hrs

Madame Monique Payant, née Monique Gouin le 1950-06-15 et demeurant au 1234, rue Richelieu à Ottawa

*
Peer comment(s):

agree Tony M
37 mins
Merci Tony
agree Houda Dekhla
51 mins
شُكْراً
neutral AllegroTrans : this date format is never used in France//yes indeed but I have translated scores of FR legal documents and have NEVER seen this used in them....
1 hr
FYI, ths is the international format ... year, month, day, hour, minute, seconds ... and always uses 4 symbols ... https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601
neutral Odile Raymond : AMHA, il faudrait écrire : née [NOM]. Et d'accord avec A. concernant le format de date.
1 day 14 hrs
Something went wrong...