Aug 25, 2016 06:28
7 yrs ago
6 viewers *
English term
XX, née XX, born XX, residing at XX,
Non-PRO
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
in a contract
Bonjour,
Il s'agit d'un contrat d'édition.
Je comprends le sens, "née" se réfère au nom de jeune fille, mais je ne sais pas comment formuler la traduction :
- XX, née XX, née le XX, domiciliée au XX
Ça ne va pas...
- XX, dont le nom de jeune fille est XX, née le XX, domiciliée au XX
C'est maladroit...
Avez-vous des idées ?
Merci !
Il s'agit d'un contrat d'édition.
Je comprends le sens, "née" se réfère au nom de jeune fille, mais je ne sais pas comment formuler la traduction :
- XX, née XX, née le XX, domiciliée au XX
Ça ne va pas...
- XX, dont le nom de jeune fille est XX, née le XX, domiciliée au XX
C'est maladroit...
Avez-vous des idées ?
Merci !
Change log
Aug 25, 2016 07:54: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in a contract"
Proposed translations
+1
7 hrs
English term (edited):
ZZZ, née YYY, born ...
Selected
Madame xxx YYY (nom de jeune fille), épouse ZZZ, née le...
This is a standard way of expressing this idea in typical FR documents of this type, as mentioned by Françoise and Agnes.
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-08-25 18:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
(sorry, I should have been clearer that the 'nom de jeune fille' in my suggestions was only really an indication of what the YYY stands for, and wasn't intended to be part of the expression as such!
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-08-25 18:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
(sorry, I should have been clearer that the 'nom de jeune fille' in my suggestions was only really an indication of what the YYY stands for, and wasn't intended to be part of the expression as such!
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes this is virtually standard, I see it all the time in FR documents that I translate (contracts, POAs, declarations of inheritance, etc. etc. etc.)
6 hrs
|
Thanks, C!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
17 mins
Madame Dupont, nom de jeune fille Durand, née le, ...
par exemple
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-08-25 06:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
PHOTO. Nom : Prénom : Sexe : M F. Nom de jeune fille : N Sécurité ...
docplayer.fr/11277758-Photo-nom-prenom-sexe-m-f-nom-de-jeun...
Date : 1/ ETAT CIVIL DOSSIER DE CANDIDATURE Pht Récente (Obligatire pur effectuer une carte prfessinnelle)
NOM: Prénm : NOM de jeune fille : Née le :...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-08-25 06:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
PHOTO. Nom : Prénom : Sexe : M F. Nom de jeune fille : N Sécurité ...
docplayer.fr/11277758-Photo-nom-prenom-sexe-m-f-nom-de-jeun...
Date : 1/ ETAT CIVIL DOSSIER DE CANDIDATURE Pht Récente (Obligatire pur effectuer une carte prfessinnelle)
NOM: Prénm : NOM de jeune fille : Née le :...
+2
11 hrs
Madame Monique Payant, née Monique Gouin le 1950-06-15 et demeurant au 1234, rue Richelieu à Ottawa
*
Peer comment(s):
agree |
Tony M
37 mins
|
Merci Tony
|
|
agree |
Houda Dekhla
51 mins
|
شُكْراً
|
|
neutral |
AllegroTrans
: this date format is never used in France//yes indeed but I have translated scores of FR legal documents and have NEVER seen this used in them....
1 hr
|
FYI, ths is the international format ... year, month, day, hour, minute, seconds ... and always uses 4 symbols ... https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601
|
|
neutral |
Odile Raymond
: AMHA, il faudrait écrire : née [NOM]. Et d'accord avec A. concernant le format de date.
1 day 14 hrs
|
Discussion
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F355
« Un auteur utilisant un pseudonyme doit signer tout contrat sous son nom patronymique, avec mention du pseudonyme,… »
On aurait donc vraisemblablement une phrase de ce type : [Je soussignée] XXX YYY, alias VVV...
Yes, totally! We do also use 'maiden name', but 'née' is a more traditional forumaltion used in more formal legal / social documents. There is of course no problem in EN, since few people will realize that 'née' is a FR word meaning means 'born' anyway, hence no conflict!
Dans ce cas, la solution d'Adrien semble convenir aussi...
Merci pour toutes vos réponses.
Madame XX, née YY le.. résidant à...
me semble être une bonne solution qui évite toute répétition.
C'est d'ailleurs une formulation qu'on entend dans les bureaux de vote p. ex. et qu'on retrouve sur plusieurs documents officiels
En France, le nom inscrit sur l'état-civil au moment de la naissance est le nom qui vous suit tout au long de votre vie, le nom d'épouse étant un nom d'usage (répandu, j'en conviens) qu'on peut perdre, lors d'un divorce notamment.
Pour ce qui est de l'usage dans l'édition, je viens de poser la question à une collègue qui vient d'être éditée par les Editions Jourdan (Catherine Koleda "Quand Staline nous affamait", isbn 978-2874663932".) Son contrat n'est pas aussi détaillé pour ce qui est du nom ce qui pourrait laisser entendre qu'il n'y a pas de règle stricte en la matière, ce qui laisserait une marge de manoeuvre et de décision à Robin.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?
Mme Druon, née Lemaire (Claude, Marie, Polixène), présidente d'un comité d'arrondissement de la Société d'entraide des membres de la Légion d'honneur ; 57 ans d'activités professionnelles et associatives.
Mme Gavet, née Chambas (Mireille, Marie), meilleure ouvrière de France en coiffure dames. Chevalier du 20 septembre 1999.
Bonne continuation !
Of course, if the lady is not still currently married, that might complicate things a bit.